英文中結(jié)婚、牧師幽默說法
來源:育路冬令營招生網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-08-26
英文中有許多幽默或委婉的表達(dá)方式,往往不直接說出所指的對象,而用其特征代指,不留神的話就容易誤譯。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.
句中的 man of cloth 用的都是極為熟悉的詞,粗心大意的人可能會大筆一揮,譯成“身穿布衣的人”,其實(shí)man of cloth 指的是牧師,因?yàn)槟翈熆偸情L袍馬褂,一身的布,故而得此名。全句譯為:
一天,一位喜氣洋洋的牧師攜他的妻子走進(jìn)了錄音棚。
再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧師為戴安和比爾主持了婚禮。
要是把句中的tie the knot 譯成“用繩子打了個(gè)結(jié)”就貽笑大方了。
還有一個(gè)說法是lead (a woman) to altar,也是“與某女子結(jié)婚”的意思。 Altar是“教堂里的神壇”,將一個(gè)女子領(lǐng)到神壇前就是舉行娶她的儀式,所以這種說法一般 是指在“教堂里舉行婚禮”。
例如:
It‘s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一見漂亮女人就調(diào)情,這是眾所周知的。他絕不會結(jié)婚。