1.It is not that…but that… 這不是說…,而是說…
「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.
「譯文」這并不是說在一種情況下所使用的磅秤和在另一種情況下所使用的天平在構(gòu)造原理上或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計(jì)量上必然更加準(zhǔn)確。
2.nothing else than 完全是,實(shí)在是
「例文」What the man said was nothing else than nonsense.
「譯文」那個(gè)人講的話完全是一派胡言。
3.as引導(dǎo)的特殊狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)做定語(yǔ)從句處理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.
「譯文」我們希望,政府已經(jīng)采取的控制物價(jià)的措施將取得成功。
4.名詞+or+名詞結(jié)構(gòu)中,or后的名詞是同位語(yǔ),應(yīng)譯為即…;或者稱….
「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.
「譯文」再者,除機(jī)器外技術(shù)還包括技藝,即制作方法,而運(yùn)用這些記憶并不一定都需要機(jī)器。
5.more…than…結(jié)構(gòu)有三種譯法:than連接肯定形式的從句時(shí),該從句譯為否定句;在比較的基礎(chǔ)上表示選擇關(guān)系時(shí),可譯為與其說…不如說;進(jìn)行同類比較時(shí),譯成比…更.
「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.
「譯文」人類社會(huì)形勢(shì)的復(fù)雜性和社會(huì)制度的不公正性要求對(duì)社會(huì)基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行徹底變革,而一些政客口頭上是很不愿意承認(rèn)這一點(diǎn)的。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,連詞than前為主句,than后為從句。雖然本句是進(jìn)行程度上的比較,但從句意義是否定的,故譯成否定句。
6.no more …than 與not… any more than
no more …than 與not… any more than同義,不可簡(jiǎn)單地看成是more …than的否定形式。具體地說,這一結(jié)構(gòu)可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。其翻譯方法有二;表示同類否定比較時(shí),可譯為不比…更或都…同樣不;表示比喻關(guān)系時(shí),可譯為正如…不,…也不.
「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed.
「譯文」這條船上(供應(yīng)的)食品并不如比利工作過的其他船上的(食品)好。(括號(hào)里的詞是可以省略的。)
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比較對(duì)象的比較狀語(yǔ)從句,從句on which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞ship.本句中no more… than用于同類否定的比較,可譯為不如….
7.not so much as與其說…不如說…
「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
「譯文」新學(xué)派科學(xué)家說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句。插入語(yǔ)they say是主句,Science moves forward,……and tools是賓語(yǔ)從句。not so much……as連接的是狀語(yǔ),as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中,由于上下文清楚,主謂語(yǔ)都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可譯為與其說……不如說……,它所表達(dá)的邏輯關(guān)系和more than有相似之處,也是在比較的基礎(chǔ)上進(jìn)行判斷和選擇,被比較的事物也同屬一個(gè)范疇。所不同的是,more……than表示前重后輕的邏輯關(guān)系,而not so much… as和less than表示前輕后重的邏輯關(guān)系,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中信息重心落在句尾,因此不必倒過來譯,只須按原文的詞序順譯即可。
8.the same… as與…相同
「例文」You have made the same mistake as last time.
「譯文」你又犯了同上次一樣的錯(cuò)誤。
9.no less than(no less… than) 不但…而且;不亞于;簡(jiǎn)直是,實(shí)在是
「例文」China insists always on the need for selfreliance, no less in economic policie than in making revolution.
「譯文」中國(guó)始終堅(jiān)持獨(dú)立自主,不但在進(jìn)行革命方面,而且在經(jīng)濟(jì)政策方面都是如此。
「分析」這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,no less… than連接兩個(gè)介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。no less… than連接兩個(gè)并列的成分,信息重心在前,因此漢譯時(shí)要倒過來譯。
10.none other than不是…正是;除了…外,不會(huì)是…
「例文」Reaction other than the desired one often occur when reactants are brought together.
「譯文」當(dāng)這些反應(yīng)物放在一起時(shí),常發(fā)生不希望有的一些反應(yīng)(即:…常發(fā)生與希望有的反應(yīng)不同的反應(yīng))。
「分析」other than為固定結(jié)構(gòu),其義有二:一是與…不同,而不是;二是除了之意?刹迦朊~,本句中做與…不同解。
11.nothing but = nothing else than = nothing less than 不是別的……正是
「要點(diǎn)」本句型亦為強(qiáng)調(diào)判斷句。常譯作不是別的…正是….
「例文」Genius is nothing but labor and diligence.
「譯文」天才不過是勞動(dòng)加勤奮而已。
12.much less = still less 更不,更無
「例文」He is too shy to ask a stranger the time, still less speak to a room full of people.
「譯文」他連向陌生人打聽時(shí)間都不好意思,更不用說向一屋子人講話了。
「分析」much less, still less 引導(dǎo)的詞組或從句,表示一種追加的否定,所以這兩個(gè)詞組只能用于否定句中。需要指出的是,to say nothing of , not to speak of, not to mention let alone這四個(gè)詞組的意思也是更不用說,也表示一個(gè)追補(bǔ)的說法,但它們與much less和still less有所不同,這些詞組可以隨前一句的意思而定。前一句是肯定,則追加的也是肯定意義,如果前一句是否定,則追加的也是否定意義,如:
13.anything but 根本不;all but 幾乎,差一點(diǎn),除……以外其余都是;but for 要不是;but that +從句:若不是……
「例文」Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.
「譯文」雖然他單獨(dú)一人呆在這所無人居住的房子里,但他埋頭于研究工作,一點(diǎn)也沒有感到孤獨(dú)。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句。he was so busy… work是主句,that 至句末為結(jié)果狀語(yǔ)從句,句首Alone……h(huán)ouse為形容詞短語(yǔ)做讓步狀語(yǔ)。句中anything but 意為not at all , 句中but 做介詞,意為except.
14.not nearly (= far from , much less than) 相差很遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于
「例文」The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
「譯文」食品供應(yīng)將遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷兩方面正陷入危機(jī)。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,非限制性定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞which之前為主句,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,在定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞that又引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
15.can not…too… 再…也不過分,應(yīng)該
「例文」We cannot be too faithful to our duties.
「誤譯」我們不能太忠于職守。
「正譯」我們必須盡力忠于職守。(我們?cè)僦矣诼毷匾膊贿^分。)
16.as well as(=in addition) 也,和……一樣,除……之外,不但……而且
「例文」The Socialist Revolution requires a change of the superstructure as well as a change of the economic basis.
「譯文」社會(huì)主義革命不僅要求改變經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也要求改變上層建筑。
「分析」as well as作連詞連接兩個(gè)對(duì)等的部分,其信息重心在as well as之前的部分,翻譯時(shí)應(yīng)先翻譯as well as之后的部分,再翻譯as well as之前的部分。
17.more than + 從句(謂語(yǔ)中含can或could) 實(shí)在不能
「例文」Some math problems in that book are more than l can work out.
「譯文」那本書的數(shù)學(xué)難題我實(shí)在解不出來。
「分析」本句形式上是進(jìn)行程度上的比較,但than引導(dǎo)的從句意義上是否定的,故譯為否定句。
18.……, only to +動(dòng)詞意為……,結(jié)果卻……
「例文」They don''t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera,only to discover, perhaps, that the show is disappointing.
「譯文」他們不必花錢去劇院、電影院或歌劇院買價(jià)格昂貴的票,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),演出的節(jié)目令人失望。
「分析」only to discover前為主句,only to discover后為動(dòng)詞不定式短語(yǔ),其賓語(yǔ)為that從句,作結(jié)果狀語(yǔ)。:……,only to + v.表示與句子謂語(yǔ)動(dòng)作的目的相反的結(jié)果。
19.Nor+because……不是因?yàn)椤?/p>
「例文」Nor do I teach because I think I know answers, or because l have knowledge l feel compelled to share.
「譯文」我之所以教書,也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問題,或者因?yàn)槲矣袧M腹學(xué)問,覺得非與別人分享不可。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,Nor do I teach為主句,because……, or because為兩個(gè)并列的原因狀語(yǔ)從句。在第一個(gè)原因狀語(yǔ)從句中I know answers是think的賓語(yǔ)從句;在第二個(gè)原因狀語(yǔ)從句中I feel compelled to share是定語(yǔ)從句,修飾先行詞knowledge.句中否定副詞Nor不是否定主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是否定兩個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。漢譯時(shí)這種否定要按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這稱為否定的轉(zhuǎn)移譯法。
20.(There+be)No+主語(yǔ)+but+謂語(yǔ)+其他:它實(shí)際上是一個(gè)雙重否定句,翻譯時(shí)采取肯定句的形式。
「例文」There is no man but has his faults.
「譯文」人皆有過。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,句中but是否定關(guān)系代詞,既代替前面的名詞,又引出從句,而且具有否定意義,它的作用就等于who……not, that……not, which……not.因?yàn)閎ut是關(guān)系代詞,所以它后面的動(dòng)詞不是不定式,而是變化了的人稱形式,其變化依據(jù)前面的主語(yǔ)而定。
21.主語(yǔ)+be+the last+名詞+不定式或從句意為決不至于……,比較不……的
「例文」Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.
「譯文」違約他是決不會(huì)的。
「分析」這也是一個(gè)主從復(fù)合句,that從句為定語(yǔ)從句修飾先行詞the last thing, 前面的為主句。the last(比較后的一個(gè))是一種轉(zhuǎn)義的用法,意即屈指計(jì)算,它居比較后。不可譯作…是比較后一個(gè)做…的人,宜譯作決不至于…,比較不…的,這是一種強(qiáng)有力的否定方式。
22.not……but 不是……而是……; but not 是……而不是……
「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(實(shí)考試題)
「譯文」并不是說面包師或賣肉的人所用的磅秤在構(gòu)造原理或工作方式上和化學(xué)家所用的天平存在差異,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的儀器,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確得多。
「分析」這是一個(gè)并列復(fù)合句,連詞but連接兩個(gè)并列的表語(yǔ)從句。本句的句架為:It is not that……but (it is)that……在第一個(gè)表語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是the scales in the one case和balance in the other(case), 謂語(yǔ)動(dòng)詞是differ. in the one case和in the other(case)是對(duì)稱的兩種情況。第二個(gè)表語(yǔ)從句是一個(gè)比較句型,即是the latter和the former的比較。the latter(后者)指第一分句中的the balance in the other(case); the former(前者)指第一分句中的the scales in the one case.本句型屬正反判斷句。它包括二式,意義完全一樣。用得較普遍的是第一式,先否定,后肯定。第二式是先肯定,后否定;第二式的連詞and或but, 可用可不用。第一式常譯作不是…而是…,第二式作是…而不是….
23.had(would)+rather + than 寧可……而不……
「例文」I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principleswhich are sacred to me.
「譯文」我寧愿昂著頭,懷著不動(dòng)搖的信念,抱著祖國(guó)前途的深刻的信心而死,而不愿在屈從之下背棄神圣的原則而生。
「分析」這是一個(gè)簡(jiǎn)單復(fù)合句。句架為:I would rather die……, than live …… and renounce…… would rather…… than ……意為寧可…而不…用以表選擇。Die之后的兩個(gè)with短語(yǔ)為伴隨狀況,修飾humility原意為謙虛(遜)地,本例中可引申為屈從之下,該介詞短語(yǔ)作修飾live. 句末的which從句作定語(yǔ)修飾principle, renounce意為背(放)棄.本句型表示主觀上的抉擇,常譯作寧可…,與其…寧愿….第一是表推測(cè)或設(shè)想,語(yǔ)氣較委婉;第二式是陳述語(yǔ)氣,較堅(jiān)決,F(xiàn)在多用would rather 代替had rather.
24.If only 只要……就……;only if 必須在…條件下才……
「例文」If only we work with might and main, the difficulties will be overcome.
「譯文」只要我們大家全力以赴,困難必然會(huì)克服的。
「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,逗號(hào)前為條件狀語(yǔ)從句,逗號(hào)后為主句。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
26
2009.11
第六部分 寫作B部分命題的特點(diǎn)和規(guī)律 在研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中,英語(yǔ)寫作歷來是考生的一個(gè)難點(diǎn)。......
26
2009.11
在最后的沖刺階段,考研學(xué)子會(huì)因?yàn)閭淇记闆r的不同表現(xiàn)出不同的心態(tài)。有的準(zhǔn)備充分,心情舒暢,在靜靜......
26
2009.11
我市2010年碩士研究生考試報(bào)名信息現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)工作已于11月14日結(jié)束。 根據(jù)市招生辦的統(tǒng)計(jì),全市共......
25
2009.11
案情:
左某和黃某系妯娌關(guān)系。2007年7月19日,左某與黃某因瑣事發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),兩人相約到水庫(kù)跳......
25
2009.11
案情:
2008年11月1日,李某以性格不合為由,與已有孕在身的女友張某提出分手,思想較為傳統(tǒng)的......
25
2009.11
【案情】
趙某(男)與李某從小青梅竹馬,各自讀大學(xué)時(shí)也曾信誓旦旦,非此不娶,非彼不嫁。......