翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)比較明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為2011年的廣大考生尋找考研英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。
一、題型特點(diǎn)
從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷤儜(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
二、應(yīng)對(duì)策略
考研大綱規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語(yǔ)句在理解和書(shū)面表達(dá)方面的能力。
通常來(lái)講,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語(yǔ)句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語(yǔ)句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識(shí),或是語(yǔ)句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。而在“表達(dá)”上的難度可能有:對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)句沒(méi)有看懂;自身漢語(yǔ)綜合能力存在問(wèn)題。
所以,考生在復(fù)習(xí)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要掌握以下策略:
1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些“名詞動(dòng)譯”、“動(dòng)詞名譯”等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
18
2011.07
比較狀語(yǔ)從句是狀語(yǔ)從句中最難的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。這里把大家日常生活中比較難的比較狀語(yǔ)從句都一一羅列......
18
2011.07
在研究生考試中,英語(yǔ)常常會(huì)成為一部分考生通向成功的絆腳石。所以,對(duì)這些考生來(lái)說(shuō)要想提高英語(yǔ)水......
18
2011.07
考研英語(yǔ)大作文的一篇文章一般可以安排為三個(gè)自然段,每個(gè)段落都應(yīng)該為整篇文章的中心主旨服務(wù),每......
18
2011.07
翻譯試題的命題特點(diǎn) 在考試過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對(duì)句子的每......
18
2011.07
英譯漢概要 1、命題思想 研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所......
18
2011.07
第一階段 :夯實(shí)基礎(chǔ)階段(5月份之前): 任務(wù)內(nèi)容: 1. 將大綱要求的5500單詞和常見(jiàn)的超綱......