1.近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?
英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識性的題材占了相當大的比重。
1991~2004年英譯漢短文主題
1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)
1992年:智力評估的科學(xué)性(406詞)
1993年:科學(xué)研究方法(443詞)
1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)
1995年:標準化教育與心理評估(364詞)
1996年:科學(xué)發(fā)展的動力(331詞)
1997年:動物的權(quán)利(417詞)
1998年:宇宙起源(376詞)
1999年:史學(xué)研究方法(326詞)
2000年:科學(xué)家與政府(381詞)
2001年:計算機與未來生活展望(405詞)
2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)
2003年:人類學(xué)簡介(371詞)
2004年:語言與思維(357詞)
平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞
從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)?忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。
2.近年英譯漢考題的特點是什么?
從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
。3)語法現(xiàn)象難度有所降低;
。4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷳(yīng)針對這些特點認真做好適當?shù)臏蕚洹?/p>
3. 2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?
(1)體裁:議論文。
(2)題材:反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章;特別是有重要現(xiàn)實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實意義的科普題材。
。3)寫作特點:語言通俗規(guī)范,知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有時代感和較強的現(xiàn)實意義。
(4)難度:2004年考題讀起來相對簡單,難點在于漢語表達的準確性,估計2005年考題的難度會適當增加。
。5)重點:詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。
4.在翻譯過程中能否字字對譯?
大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯;蛘,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達。只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。
比如,在2003年的試題中有這樣一句話:
經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問的方式來研究自然現(xiàn)象。”
顯然,這個漢語句子讓人不知所云。
再比如,2001年試題中的一句話:
經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會有機器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,司機就不能工作了。”看這樣的譯文,無異于看天書。
5. 在翻譯過程中常見的癥結(jié)是什么?
有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。比如說,在1999年的試題中:
經(jīng)典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
有的考生就翻譯為:“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個歷史學(xué)的定義。而現(xiàn)代實踐比較與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個接近。”
從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?”
6.如何理解“理解是翻譯的前提”?
“理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。
例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:
例1
1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個詞的漢語意思是什么!)。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語,修飾manner。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會科學(xué)是…的一個分支,它力圖以…的方式來研究…”。
例2
這句話雖然很短,用詞也比較簡單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。
1)這個句子是一個“There be…”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。
2)這個存在句的真正主語有兩個,分別是television chat shows和cars。
3)兩個主語分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語來修飾。
4)that后面是一個定語從句,其先行詞是pollution monitors。
5)定語從句里面還有一個when引導(dǎo)的狀語從句。
6)them和they都是指cars。
讀到這里,有的考生不禁會問,現(xiàn)在基本對整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來表達,把整個句子翻譯出來呢?
7.如何根據(jù)漢語表達習(xí)慣對譯文做適當?shù)恼{(diào)整?
如上所述,必須在準確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當調(diào)整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達習(xí)慣。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達出來。
例1
6)主干部分,“社會科學(xué)是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知,intellectual enquiry是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”?墒,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識探索”。
7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因為這里的endeavors是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”。
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。
10)整句話可以翻譯為:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2
6)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors比較好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。
8)that will disable them when they offend這個定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當汽車冒犯時”,因為這樣不符合漢語習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標”。
9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。
10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行駛。
例3
例3的譯文主要有兩個問題:一是對動詞recreate理解不到位;二是中文句子沒有經(jīng)過適當?shù)恼{(diào)整。
1)“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)都有不同的定義。”
2)原文中的不定代詞one指代的是definition。
3)one后面的從句,因為比較復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨立出來翻譯。
4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。
5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實踐則比較接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。
總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。
8. 就句子而言,英語和漢語的側(cè)重點有什么不同?
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:
經(jīng)典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題
參考譯文 兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,比較后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,比較后一個句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don't know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導(dǎo)從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。
9.就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?
英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)
參考譯文人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
經(jīng)典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。
10. 就句子類型而言,英語和漢語有何不同?
英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。
經(jīng)典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。
參考譯文總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if…and only if…被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件…,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。
經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。
相關(guān)閱讀推薦:
考研培訓(xùn)輔導(dǎo)熱線:010-51264100 51268840
考研培訓(xùn)學(xué)校精品課程推薦 報名有驚喜優(yōu)惠>>
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
26
2011.08
Book Knowledge vs. Experience Knowledge can be acquired from many sources. These include b......
26
2011.08
有的放矢 突破閱讀 閱讀是考研英語的重頭戲,從很大程度上說,考研成敗在此一舉。閱讀的分值比......
26
2011.08
考生: 我從決定準備考研的那一天開始就堅持每天背詞匯,可是到現(xiàn)在還是有許多生詞是似曾相識,記......
26
2011.08
考研英語試題結(jié)構(gòu)中,閱讀部分占據(jù)了卷面成績的半壁江山還多,是整個英語試卷的重心所在,真正是&......
26
2011.08
很多同學(xué)在考研英語的復(fù)習(xí)過程中,從一開始就熱衷于做模擬題。這其實是一種得不償失的復(fù)習(xí)方法。我們......
26
2011.08
翻譯的復(fù)習(xí)也進入了一個非常關(guān)鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段......