我們?cè)?a href="http://xibeimiaomu.cn/kaoyan/">考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的時(shí)候,利用音樂(lè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯是比較好的、比較生動(dòng)的、比較有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,給翻譯學(xué)習(xí)愛(ài)好者,開(kāi)辟了一個(gè)全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂(lè)中,自己的英語(yǔ)的各種基本功底也隨著飄渺的音樂(lè)“冉冉”而上,從而突飛猛進(jìn)。
那么怎么利用歌詞學(xué)好翻譯呢?
一、理解是翻譯的前提
The Rose這首英語(yǔ)歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達(dá)自己對(duì)“愛(ài)”的觀點(diǎn)。以下簡(jiǎn)單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點(diǎn)問(wèn)題。
第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語(yǔ)從句,說(shuō)的基本意思是“河流淹沒(méi)了水草”。好多同學(xué)沒(méi)有理解這個(gè)句子,有人竟然翻譯為“有人說(shuō)愛(ài)是淹沒(méi)在溫柔蘆葦中的小河”,出現(xiàn)了明顯的理解錯(cuò)誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個(gè)句子中,理解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。比較后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動(dòng)詞are。省略是詩(shī)歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節(jié)奏整齊。同時(shí)only是“唯一”的意思,這個(gè)句子的意思是說(shuō)“你就是那唯一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學(xué)提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個(gè)“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。
第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語(yǔ)從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否定,導(dǎo)致了很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。其實(shí),英語(yǔ)的雙重否定和漢語(yǔ)的雙重否定一樣?梢赃@樣來(lái)理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比較抽象,不太好理解。其實(shí),我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛(ài)被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛(ài)”。所以,溫州市謝聰同學(xué)翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個(gè)比較不錯(cuò)的譯文。當(dāng)然,需要說(shuō)明的是,珠海市鄺嘉慧同學(xué)翻譯為“一個(gè)不被愛(ài)的人,永遠(yuǎn)不會(huì)付出愛(ài)情。”;以及河南省襄城縣張靜同學(xué)翻譯為“留守在原地的人兒對(duì)愛(ài)猶疑”;也都非常精彩。
二、音、英、漢融會(huì)貫通
歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到英語(yǔ)、漢語(yǔ)、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯英語(yǔ)的時(shí)候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒(méi)有一個(gè)同學(xué)考慮到要照顧“音樂(lè),韻律、節(jié)奏”等問(wèn)題。說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn),歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。
就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來(lái)說(shuō)吧。每?jī)尚谢緲?gòu)成一個(gè)英語(yǔ)句子,有明顯的英語(yǔ)韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長(zhǎng),所以,基本采用漢字的“六言和七后,翻譯為:
有人說(shuō),愛(ài)如潮,
淹沒(méi)了,孱弱水草,
有人說(shuō),愛(ài)似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說(shuō),愛(ài)太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說(shuō),愛(ài)如花,
你就是,生根的苗
綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽(tīng)歌曲,讀懂了英語(yǔ)歌詞,簡(jiǎn)單匹配英語(yǔ)為漢語(yǔ);仔細(xì)調(diào)整漢語(yǔ)譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語(yǔ)歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語(yǔ)譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時(shí)間再把英語(yǔ)和漢語(yǔ),加上旋律拿出來(lái)琢磨,直到完全滿意為止。
“譯可譯,非常譯”,沒(méi)有所謂“標(biāo)準(zhǔn)的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂(lè)趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)合適的詞來(lái)精確的表達(dá)原文。只有在推敲間,我們的英語(yǔ)水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學(xué)習(xí)方式下逐漸提高。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
17
2013.05
一 考研真題之閱讀理解 先來(lái)說(shuō)說(shuō)考研英語(yǔ)閱讀理解——閱讀理解的關(guān)鍵就是文章的邏輯......
17
2013.05
單詞是英語(yǔ)復(fù)習(xí)中的基礎(chǔ),有很多人在考研復(fù)習(xí)初期就對(duì)記考研單詞產(chǎn)生了畏懼感,很多考生說(shuō)各種考研......
17
2013.05
考研英語(yǔ)的完形填空很容易被考生忽視,但事實(shí)上,考研完形如果復(fù)習(xí)的好,其收獲絕對(duì)不只是那20道題......
17
2013.05
考研英語(yǔ)的完形填空很容易被考生忽視,但事實(shí)上,考研完形如果復(fù)習(xí)的好,其收獲絕對(duì)不只是那20道題......
17
2013.05
考研英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們提醒各位考生在復(fù)習(xí)翻譯題目的時(shí)候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定......
17
2013.05
在考研英語(yǔ)考試中,翻譯題是很多考生拿分比較低的題型。大部分學(xué)生做題的時(shí)候特別地著急以至于上來(lái)......