考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。正如很多翻譯人曾經(jīng)困擾的那樣:英語理解不容易,譯成漢語更困難。下面,我們給大家總結(jié)了幾個翻譯答題技巧,從此和翻譯低分說再見。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在比較短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
2.掌握重點出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2014 年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習時間的投入產(chǎn)出比。尤其對于邏輯提示起到關(guān)鍵性作用的詞組使用應(yīng)該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對于固定搭配的復(fù)習一定要給予專門的時間和精力去反復(fù)鞏固。
3.對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,比較為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,希望同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
4.在比較后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
在這里,我們提醒考生,所有科目的復(fù)習都應(yīng)如此,在不斷積累知識的基礎(chǔ)上,總結(jié)好學(xué)習思路和學(xué)習方法,只有二者融匯貫通之后,才能夠取得理想的分數(shù)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2013.08
考研英語翻譯得分率不高已經(jīng)被大家所公認,有統(tǒng)計顯示,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能......
09
2013.08
考研英語翻譯是兩大主觀題之一,得分率一直不高,英語翻譯其實考察是綜合運用語言的能力,而考生......
09
2013.08
考研英語翻譯總共只有五道題,看起來分值并不是特別高,很多考生可能認為,翻譯也不是特別重要。......
09
2013.08
大家所熟悉的國外考試,如GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,因而,考研英語翻譯是我們國內(nèi)的一種......
09
2013.08
考研英語某些動詞(比如make)的過去式和過去分詞形式相同,就需要判斷它是作謂語用的過去式還是作......
09
2013.08
考研英語在初級復(fù)習重點在記憶單詞、詞組,熟悉語法上?忌鷤兙烷_始忙著英語閱讀、新題型、翻譯......