(1) ... not so much...... as (but) ... 與其說(shuō)……還不如說(shuō)……
(2) ... not so much that.....as (but) that...... 與其說(shuō)……還不如說(shuō)……
(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,連……也不……
(4) ... might as well ... as..... 與其說(shuō)……還不如說(shuō)……
例1:He is not so much a teacher as a scholar.
譯文:與其說(shuō)他是老師,還不如說(shuō)是學(xué)者。(注意翻譯時(shí)動(dòng)作的對(duì)象)
例2:It wasn‘t so much his appearance I liked as his personality.
譯文:與其說(shuō)我喜歡他的外表,不如說(shuō)我喜歡他的品格。
例3:It‘s not so much that I don‘t want to come but I just haven‘t got the time.
譯文:倒不是因?yàn)槲也幌雭?lái),而是我根本沒(méi)有時(shí)間。
例4:He didn‘t so much as say thank you after all we‘d done for him.
譯文:我們?yōu)樗闪四敲炊嗍,他甚至連謝謝都沒(méi)有說(shuō)一聲。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
譯文:與其將錢借給他,還不如把錢丟進(jìn)大海。(注意翻譯時(shí)動(dòng)作的對(duì)象)
[注意]:more ... than ...
1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 與其說(shuō)喬治言行放肆,不如說(shuō)他聰穎過(guò)人?荚嚢
以上第1句是more... than結(jié)構(gòu)的一般用法,即在兩個(gè)不同的事物之間就同一方面作比較;而第2句是就同一個(gè)人的兩個(gè)不同方面作比較。因此要譯成“與其說(shuō)……還不如說(shuō)……”。
more...than結(jié)構(gòu)在上述1) 2)兩句中的用法也適用于less ... than結(jié)構(gòu),得出相反的含義:
例如:
1) John is less daring than quick-witted. 與其說(shuō)約翰膽大,不如說(shuō)他腦子靈活。
2) George was less intelligent than aggressive. 與其說(shuō)喬治聰穎過(guò)人,不如說(shuō)他言行放肆。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
英語(yǔ)是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段你該怎么備考呢?
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”