97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網(wǎng)
 考試動態(tài)  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經(jīng)驗|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡課程  在職研
地區(qū)信息

考研英語翻譯中省略法詳解

作者:   發(fā)布時間:2009-05-20 15:54:43  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

  省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。

  一、冠詞的省略

  Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

  參考譯文:任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

  二、代詞的省略

  The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

  參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

  三、連詞的省略

  Like charges repel each other while opposite charges attract.

  參考譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。

  四、介詞的省略

  The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.

  參考譯文:溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。

  五、同位語前置名詞的省略

  Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

  參考譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

  六、同義詞或近義詞的省略

  Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

  分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。英語

  參考譯文:技術就是在工業(yè)上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當?shù)貙嶋H情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>