97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網(wǎng)
 考試動態(tài)  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經(jīng)驗|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

2010年考研英語輔導(dǎo):英譯漢部分解題步驟詳解

作者:不詳   發(fā)布時間:2009-10-09 09:02:21  來源:來源于網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
  針對英譯漢部分我們應(yīng)該如何按照大綱要求有效的復(fù)習(xí),萬學(xué)海文給大家總結(jié)出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個步驟進行,取得高分亦不是難事。 
  第一步 通讀理解原文
  英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文,這和我們平時閱讀理解時瀏覽文章,對問長的大概意思進行初步了解的思路相同。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。因此必須先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達的主題思想。需要注意的是,做英漢翻譯時,沒有必要將文章從頭到尾、一句不漏地通讀一遍。瀏覽每一段的前一兩句是必要的,而與劃線部分相關(guān)聯(lián)的上下文才是重點。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
  第二步 理解分拆原句
  在大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理這5個句子。重點應(yīng)該放在這5個句子上,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
  A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
  B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
  C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
  特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
  第三步 進行句子翻譯
  切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,開始對句子進行翻譯。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。盡量選用腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語的詞匯和短語。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我們迅速直譯為“國際上可以接受的語言在跨文化交際中的重要性永遠無法高估!比缓筮M行到下一步,看著這一句直譯的句子,根據(jù)我們對原文的理解,進行漢語復(fù)述。這樣難度就降低了很多,很容易理順句子結(jié)構(gòu)和準(zhǔn)確推敲漢語選詞。
  總之,這一步的重點是調(diào)整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結(jié)果;另一方面,正確的翻譯更是使?jié)h語在表達方式上的差異得到調(diào)整和對應(yīng),并將這些差異在翻譯過程中盡量消除的結(jié)果。做好這一步的標(biāo)準(zhǔn)是譯文完全符合漢語自身的表達習(xí)慣。
  第四步 潤色、調(diào)序、成文
  正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,這一步要求大家對直譯出的漢語意群進行再加工。選用的漢語詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
  審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點符號是否準(zhǔn)確等。
  在實際操作過程中,在劃線部分的翻譯結(jié)束之后,應(yīng)再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標(biāo)準(zhǔn)采用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的部分,給分的重點是各句中的要點。同事還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是據(jù)句子在語境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。
  簡單地說,英譯漢試題的要求是:準(zhǔn)確的閱讀理解,完整的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合漢語習(xí)慣的表達方式?忌鷳(yīng)該做到:
  準(zhǔn)確理解材料:準(zhǔn)確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應(yīng)該準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的意思;
  力求完整:所謂完整即將英語的修飾限定關(guān)系,如詞語此之間、句子與句子之間的關(guān)系翻譯得全面到尾;
  要符合漢語表達習(xí)慣:不能出現(xiàn)既不像漢語,又不像英語的句型句式。
熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場確認(rèn)。
報名地點:報名地點由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙嶋H情況確定,一般在高校設(shè)報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
                       更多>>