97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

新動(dòng)力學(xué)校北文學(xué)校學(xué)林教育

2010英語六級(jí)完型選詞技巧例析

來源:六級(jí)考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2010-03-30

在四六級(jí)的考試當(dāng)中,在拼寫形式相近或者含義相近的單詞之間進(jìn)行辨析是讓大家相當(dāng)頭痛的題型。從今天起,我們通過若干講,將四六級(jí)考試中常見的單詞辨析一起來分析一下。

四級(jí)的cloze當(dāng)中曾經(jīng)有這樣一題:Language is a means of communication, but it is much more than that. Many animals can__69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer, transmit, convey, communicate。

如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:
1.原文的內(nèi)容講的是語言的功能和重要性,在這里提到的是動(dòng)物也可以相互交流;
2.供我們選擇的四個(gè)單詞中,前面三個(gè)詞“transfer, transmit, convey”都可以表示“將某物體從A點(diǎn)地轉(zhuǎn)移到B地點(diǎn)”,可以理解為“傳送”,只有“communicate”表示兩者或更多方之間的“交流”,因此“communicate”在這里為最佳答案;本文來源:考試大網(wǎng)
題目可以快速的分析完,但是我們更應(yīng)該借此舉一反三,把這幾個(gè)經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。
我們先來看看transfer和transmit,為了給大家再多擴(kuò)充一點(diǎn),我們?cè)偌右粋(gè)transport。

這三個(gè)詞的共同點(diǎn)是有“trans-”這一部分。而“trans-”這一詞根表示“轉(zhuǎn)移、變化”的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做“transformer”,我們不妨把這個(gè)詞分拆一下:trans(變化)+form(形狀,形式)+er(相關(guān)的人或物),transformer不就成為“能夠改變形狀的人或者物”?又比如我們都知道的單詞“translate”,不就成為“語言之間的轉(zhuǎn)換”了嗎?

然后,我們首先來看看transfer,“fer”這一部分一般被理解為“攜帶、拿取”等涵義,我們暫且認(rèn)為它就相當(dāng)于“carry”。“trans”表示變化,我們不妨把“transfer”理解為“攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化”。比如,飛機(jī)航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點(diǎn)城市D,你在城市B就經(jīng)歷了一次“transfer”(轉(zhuǎn)機(jī))。為什么這個(gè)情況下我們用“transfer”呢?因?yàn)樵瓉?ldquo;攜帶”你旅行的是航班A,在城市B,“攜帶”你旅行的變成了航班C,是不是“攜帶者發(fā)生了變化”?“攜帶者發(fā)生了變化”也可以引申成為“持有者(擁有者)發(fā)生了變化”。比如我把一筆錢從我的銀行賬戶轉(zhuǎn)到了你的銀行賬戶,我們?cè)谶@種情況下,同樣也用“transfer”,我們是不是可以理解為這筆錢的“擁有者”發(fā)生了變化?

我們接下來看看transmit,“mit”這一部分一般被理解為“傳送”,近似于英語單詞“send”。源于這個(gè)詞根的詞還是不少的。比如“emit”,一般“e”作為前綴表示“向外”,emit就是“發(fā)出、射出、散出”,名詞形式為“emission”。比如剛剛過去的9月22日是“世界無車日”(World Car Free Day),之所以全世界的人們?cè)O(shè)立這一個(gè)特殊的日子,主要原因就是人們?nèi)找嬷匾?a href=http://xibeimiaomu.cn/mbgx/zt/carszy/ target=_blank class=infotextkey>汽車的排放,而“排放”這一詞正是“emission”。

每次提到transmit這個(gè)詞,總是讓我想到少年時(shí)代看到的一個(gè)洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經(jīng)想不起來了,只是其中的一句廣告語讓我印象深刻至今:“一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密”,好象同時(shí),一位漂亮的長發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實(shí)讓當(dāng)年還是一個(gè)少年的我心潮澎湃。后來聽說這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的“萬人迷”。 


“Transmit”一詞確實(shí)應(yīng)該給我們這樣的感覺,它的“傳送”含有“以少對(duì)多”或者“以一對(duì)多”的含義。比如音樂的傳送,就可以譯為“the transmission of music”。疾病的傳染和傳播,也可以譯為“to transmit disease”。
 

英語四六級(jí)目推薦

報(bào)名推薦熱線:010-51264100

[an error occurred while processing this directive]

機(jī)構(gòu)優(yōu)惠

報(bào)名推薦熱線:010-51294614、51299614

[an error occurred while processing this directive]
-

育路版權(quán)與免責(zé)聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。

四六級(jí)考試單項(xiàng)輔導(dǎo)

更多>>

專家訪談·視頻

更多>>

四六級(jí)考前沖刺

英語四六級(jí)考前沖刺

幫助考生完成英語四六級(jí)考前沖刺...[詳細(xì)]

游學(xué)交流

進(jìn)入論壇

網(wǎng)站導(dǎo)航

英語六級(jí)試題輔導(dǎo)

英語六級(jí)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)