每日一譯:是重活,他都搶著干
來源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時間:2010-10-10
1. 是重活,他都搶著干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
2. 天氣悶熱得大家都喘不過氣來。
It was such hot and stuffy weather that people were out of breath.
3. 滿屋都是煙—連他身上都是煙味。
Smoke filled the room – even his clothes smelled of smoke.
4. 真是來得早,不如來得巧,快上桌來喝兩杯吧!
What beautiful timing! Sit down at the table and have your drinks!
5. 你要調(diào)動組長的積極性分頭管,不能說明事情都由你一把抓。
Encourage the team leaders to take their respective responsibilities. You just can’t attend to everything by yourself.
6. Poets are born, but orators are made. (英譯漢)
詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。