少兒英語(yǔ)童話故事:灰姑娘 Cinderella 中
來(lái)源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-08-03
They called Cinderella, saying, "Comb our hair for us. Brush our shoes and fasten our buckles. We are going to the festival at the king's castle."
她們把她叫來(lái)說(shuō)道:“現(xiàn)在來(lái)為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國(guó)王舉辦的舞會(huì)。”
Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go to the dance with them. She begged her stepmother to allow her to go.
她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來(lái),因?yàn)樗约阂蚕肴⒓游钑?huì)。她苦苦哀求她的繼母讓她去。
"You, Cinderella?" she said. "You, all covered with dust and dirt, and you want to go to the festival?。 You have neither clothes nor shoes, and yet you want to dance!"
可繼母說(shuō)道:“哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒(méi)有,甚至連舞也不會(huì)跳,你想去參加什么舞會(huì)啊?”
However, because Cinderella kept asking, the stepmother finally said, "I have scattered a bowl of lentils into the ashes for you. If you can pick them out again in two hours, then you may go with us."
灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說(shuō)道:“我把這一滿盆碗豆倒進(jìn)灰堆里去,如果你在兩小時(shí)內(nèi)把它們都揀出來(lái)了,你就可以去參加宴會(huì)。”說(shuō)完,她將一盆碗豆倒進(jìn)灰燼里,揚(yáng)長(zhǎng)而去。
The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."
灰姑娘沒(méi)辦法,只好跑出后門(mén)來(lái)到花園里喊道: “掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!快樂(lè)的鳥(niǎo)雀朋友們,飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!大伙快來(lái)幫我忙,快快揀出灰中的碗豆來(lái)吧!好豆子放到小盆里,壞豆子吃進(jìn)嘴。”
Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowl. Hardly one hour had passed before they were finished, and they all flew out again.
先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥(niǎo)都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥(niǎo)兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了一個(gè)盤(pán)子里面,只用一個(gè)小時(shí)就揀完了。她向它們道謝后,鳥(niǎo)雀從窗子里飛走開(kāi)了。
The girl took the bowl to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.
她懷著興奮的心情,端著盤(pán)子去找繼母,以為自己可以去參加舞宴了。
But the stepmother said, "No, Cinderella, you have no clothes, and you don't know how to dance. Everyone would only laugh at you."
但她卻說(shuō)道:“不行,不行!你這個(gè)邋遢女孩,你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。”
Cinderella began to cry, and then the stepmother said, "You may go if you are able to pick two bowls of lentils out of the ashes for me in one hour," thinking to herself, "She will never be able to do that."
灰姑娘開(kāi)始哭泣。繼母這次說(shuō)道:“如果你能在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)把這樣的兩盤(pán)碗豆從灰堆里揀出來(lái),你就可以去了。”繼母心想,“她絕對(duì)做不到的。”
The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."
小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道: “掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!快樂(lè)的鳥(niǎo)雀朋友們,飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!大伙快來(lái)幫我忙,快快揀出灰中的碗豆來(lái)吧!好豆子放到小盆里,壞豆子吃進(jìn)嘴。”
Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowls. Before a half hour had passed they were finished, and they all flew out again.
先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥(niǎo)都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥(niǎo)兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了盤(pán)子里面,這次只用半個(gè)小時(shí)就揀完了。鳥(niǎo)雀?jìng)冇诛w走了。
The girl took the bowls to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.
之后,灰姑娘端著盤(pán)子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會(huì)了。
But the stepmother said, "It's no use. You are not coming with us, for you have no clothes, and you don't know how to dance. We would be ashamed of you." With this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.
但繼母卻說(shuō)道:“算了!你別再白費(fèi)勁了,你是不能去的。你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。”說(shuō)完他們夫妻與她自己的兩個(gè)女兒出發(fā)參加宴會(huì)去了。
Now that no one else was at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel tree, and cried out: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個(gè)人悲傷地坐在榛樹(shù)下哭泣: “榛樹(shù)!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。”
Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She quickly put on the dress and went to the festival.
她的朋友小鳥(niǎo)從樹(shù)上飛出來(lái),為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個(gè)姐妹之后來(lái)到了舞廳。
Her stepsisters and her stepmother did not recognize her. They thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought it was Cinderella, for they thought that she was sitting at home in the dirt, looking for lentils in the ashes.
她的姐姐們和繼母都認(rèn)不出她,以為她一定是一位陌生的公主,穿上豪華的禮服之后,她看起來(lái)是如此高雅、漂亮、美麗動(dòng)人極了。她們根本就沒(méi)有想到她就是灰姑娘,以為灰姑娘仍老老實(shí)實(shí)地待在家中的灰堆里呢。
The prince approached her, took her by the hand, and danced with her. Furthermore, he would dance with no one else. He never let go of her hand, and whenever anyone else came and asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."
王子看到她,很快向她走來(lái),伸出手挽著她,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開(kāi)她。每當(dāng)有人來(lái)請(qǐng)她跳舞時(shí),王子總是說(shuō):“這位女士在與我跳舞。”
She danced until evening, and then she wanted to go home. But the prince said, "I will go along and escort you," for he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. However, she eluded him and jumped into the pigeon coop. The prince waited until her father came, and then he told him that the unknown girl had jumped into the pigeon coop.
他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說(shuō)道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時(shí),悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進(jìn)鴿子房并把門(mén)關(guān)上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時(shí),王子才上前告訴他,說(shuō)那位他在舞會(huì)上遇到的不知道姓名的姑娘藏進(jìn)了這間鴿子房。
The old man thought, "Could it be Cinderella?"
父親暗想:“難道是灰姑娘嗎?”
He had them bring him an ax and a pick so that he could break the pigeon coop apart, but no one was inside. When they got home Cinderella was lying in the ashes, dressed in her dirty clothes. A dim little oil-lamp was burning in the fireplace. Cinderella had quickly jumped down from the back of the pigeon coop and had run to the hazel tree. There she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again. Then, dressed in her gray smock, she had returned to the ashes in the kitchen.
於是,他要人去拿來(lái)一柄斧子,當(dāng)他們?cè)议_(kāi)鴿子房門(mén)時(shí),里面卻已空無(wú)一人。父母進(jìn)屋子時(shí),灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實(shí)際上,灰姑娘剛才很快穿過(guò)鴿子房來(lái)到榛樹(shù)前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹(shù)上,讓小鳥(niǎo)把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。
The next day when the festival began anew, and her parents and her stepsisters had gone again, Cinderella went to the hazel tree and said: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
第二天,當(dāng)舞會(huì)又要開(kāi)始時(shí),她的爸爸、繼母和兩個(gè)姐妹都去了;夜媚飦(lái)到樹(shù)下說(shuō): “榛樹(shù)啊!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。”
Then the bird threw down an even more magnificent dress than on the preceding day. When Cinderella appeared at the festival in this dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited until she came, then immediately took her by the hand, and danced only with her. When others came and asked her to dance with them, he said, "She is my dance partner."
那只小鳥(niǎo)來(lái)了,它帶來(lái)了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當(dāng)她來(lái)到舞會(huì)大廳時(shí),她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來(lái)的王子立即上前挽著她的手,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。每當(dāng)有人要請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是和前一天一樣說(shuō):“這位女士在與我跳舞。”
When evening came she wanted to leave, and the prince followed her, wanting to see into which house she went. But she ran away from him and into the garden behind the house. A beautiful tall tree stood there, on which hung the most magnificent pears. She climbed as nimbly as a squirrel into the branches, and the prince did not know where she had gone. He waited until her father came, then said to him, "The unknown girl has eluded me, and I believe she has climbed up the pear tree.
到了半夜她要回家去的時(shí)候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進(jìn)了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進(jìn)了她父親房子后面的花園里;▓@里有一棵很漂亮的大梨樹(shù),樹(shù)上結(jié)滿了成熟的梨;夜媚锊恢雷约涸摬卦谑裁吹胤剑缓门赖搅藰(shù)上。王子沒(méi)有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來(lái),才走上前對(duì)他說(shuō):“那個(gè)與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認(rèn)為她肯定是跳上梨樹(shù)去了。”
The father thought, "Could it be Cinderella?" He had an ax brought to him and cut down the tree, but no one was in it. When they came to the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree, had taken the beautiful dress back to the bird in the hazel tree, and had put on her gray smock.
父親暗想:“難道是灰姑娘嗎?”於是,他要人去拿來(lái)一柄斧子,把樹(shù)砍倒了一看,樹(shù)上根本沒(méi)有人。當(dāng)父親和繼母到廚房來(lái)看時(shí),灰姑娘和平時(shí)一樣正躺在灰燼里。原來(lái)她跳上梨樹(shù)后,又從樹(shù)的另一邊溜下來(lái),脫下漂亮的禮服,讓榛樹(shù)上的小鳥(niǎo)帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。
On the third day, when her parents and sisters had gone away, Cinderella went again to her mother's grave and said to the tree: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
第三天,當(dāng)她父親、繼母和兩個(gè)姐妹走了以后,她又來(lái)到花園里說(shuō)道: “榛樹(shù)!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。”
This time the bird threw down to her a dress that was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were of pure gold. When she arrived at the festival in this dress, everyone was so astonished that they did not know what to say. The prince danced only with her, and whenever anyone else asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."
她善良的朋友又帶來(lái)了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當(dāng)她趕到舞會(huì)現(xiàn)場(chǎng)時(shí),大家都被她那無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的美給驚呆了。王子只與她一個(gè)人跳舞,每當(dāng)有其他人請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是說(shuō):“這位女士是我的舞伴。”
When evening came Cinderella wanted to leave, and the prince tried to escort her, but she ran away from him so quickly that he could not follow her. The prince, however, had set a trap. He had had the entire stairway smeared with pitch. When she ran down the stairs, her left slipper stuck in the pitch. The prince picked it up. It was small and dainty, and of pure gold.
當(dāng)午夜快要來(lái)臨時(shí),她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說(shuō)道:“這次我可不能讓她跑掉了。”然而,灰姑娘還是設(shè)法從他身邊溜走了。由於走得過(guò)於匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。王子將舞鞋拾起。這只鞋又小又漂亮,是純金打造的。
The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."
王子將舞鞋拾起,第二天來(lái)到他的國(guó)王父親面前說(shuō):“我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”
更多留學(xué)相關(guān)內(nèi)容
熱2017下半年雅思考試出分時(shí)間
- 07-05·雅思寫(xiě)作必備短語(yǔ)總結(jié)
- 07-05·雅思聽(tīng)力中有哪些陷阱可以避免?
- 07-05·雅思寫(xiě)作中有哪些語(yǔ)法錯(cuò)誤需要避免?
- 07-05·雅思閱讀中定位的目的和技巧介紹
- 07-05·雅思口語(yǔ)訓(xùn)練三原則
- 07-05·如何讓你的雅思口語(yǔ)令考官贊服?
- 07-05·雅思口語(yǔ)中最容易發(fā)音錯(cuò)誤的10個(gè)詞匯