97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

安徒生童話:母親的故事 THE STORY OF A MOTHER 中

來源:育路教育網發(fā)布時間:2011-08-03

    So they went into Death's great greenhouse, where flowers and trees grewstrangely into one another. There stood fine hyacinths under glass bells, andthere stood strong-stemmed peonies; there grew water plants, some so fresh,others half sick, the water-snakes lay down on them, and black crabs pinchedtheir stalks. There stood beautiful palm-trees, oaks, and plantains; therestood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name;each of them was a human life, the human frame still lived——one in China, andanother in Greenland——round about in the world. There were large trees insmall pots, so that they stood so stunted in growth, and ready to burst thepots; in other places, there was a little dull flower in rich mould, with mossround about it, and it was so petted and nursed. But the distressed motherbent down over all the smallest plants, and heard within them how the humanheart beat; and amongst millions she knew her child's.

    "There it is!" cried she, and stretched her hands out over a little bluecrocus, that hung quite sickly on one side.

    "Don't touch the flower!" said the old woman. "But place yourself here, andwhen Death comes——I expect him every moment——do not let him pluck the flowerup, but threaten him that you will do the same with the others. Then he willbe afraid! He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluckthem up before HE gives leave."All at once an icy cold rushed through the great hall, and the blind mothercould feel that it was Death that came.

    "How hast thou been able to find thy way hither?" he asked. "How couldst thoucome quicker than I?""I am a mother," said she.

    And Death stretched out his long hand towards the fine little flower, but sheheld her hands fast around his, so tight, and yet afraid that she should touchone of the leaves. Then Death blew on her hands, and she felt that it wascolder than the cold wind, and her hands fell down powerless.

    "Thou canst not do anything against me!" said Death.

    "But OUR LORD can!" said she.

    "I only do His bidding!" said Death. "I am His gardener, I take all Hisflowers and trees, and plant them out in the great garden of Paradise, in theunknown land; but how they grow there, and how it is there I dare not tellthee.""Give me back my child!" said the mother, and she wept and prayed. At once sheseized hold of two beautiful flowers close by, with each hand, and cried outto Death, "I will tear all thy flowers off, for I am in despair.""Touch them not!" said Death. "Thou say'st that thou art so unhappy, and nowthou wilt make another mother equally unhappy.""Another mother!" said the poor woman, and directly let go her hold of boththe flowers.

    "There, thou hast thine eyes," said Death; "I fished them up from the lake,they shone so bright; I knew not they were thine. Take them again, they arenow brighter than before; now look down into the deep well close by; I shalltell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up, and thouwilt see their whole future life——their whole human existence: and see whatthou wast about to disturb and destroy."And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the onebecame a blessing to the world, to see how much happiness and joy were felteverywhere. And she saw the other's life, and it was sorrow and distress,horror, and wretchedness.

    "Both of them are God's will!" said Death.

    "Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?" askedshe.

    "That I will not tell thee," said Death; "but this thou shalt know from me,that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thousaw'st——thy own child's future life!"Then the mother screamed with terror, "Which of them was my child? Tell it me!

    Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away!

    Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that Ihave done!""I do not understand thee!" said Death. "Wilt thou have thy child again, orshall I go with it there, where thou dost not know!"Then the mother wrung her hands, fell on her knees, and prayed to our Lord:

    "Oh, hear me not when I pray against Thy will, which is the best! hear me not!

    hear me not!"And she bowed her head down in her lap, and Death took her child and went withit into the unknown land.

    母親的故事

    一個母親坐在她孩子的身旁,非常焦慮,因為她害怕孩子會死去。他的小臉蛋已經沒有血色了,他的眼睛閉起來了。他的呼吸很困難,只偶爾深深地吸一口氣,好像在嘆息。母親望著這個小小的生物,樣子比以前更愁苦。有人在敲門。一個窮苦的老頭兒走進來了。他裹著一件寬大得像馬氈一樣的衣服,因為這使人感到更溫暖,而且他也有這個需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆蓋了,風吹得厲害,刺人的面孔。

    當老頭兒正凍得發(fā)抖、這孩子暫時睡著了的時候,母親就走過去,在火爐上的一個小罐子里倒進一點啤酒,為的是讓這老人喝了暖一下。老人坐下來,搖著搖籃。母親也在他旁邊的一張椅子上坐下來,望著她那個呼吸很困難的病孩子,握著他的一只小手。

    "你以為我要把他拉住,是不是?"她問。"我們的上帝不會把他從我手中奪去的!"這個老頭兒——他就是死神——用一種奇怪的姿勢點了點頭,他的意思好像是說"是",又像"不是".母親低下頭來望著地面,眼淚沿著雙頰向下流。她的頭非常沉重,因為她三天三夜沒有合過眼睛,F(xiàn)在她是睡著了,不過只睡著了片刻;于是她驚醒起來,打著寒顫。

    "這是怎么一回事?"她說,同時向四周望望。不過那個老頭兒已經不見了;她的孩子也不見了——他已經把他帶走了。墻角那兒的一座老鐘在發(fā)出咝咝的聲音,"撲通!"那個鉛做的老鐘擺落到地上來了。鐘也停止了活動。

    但是這個可憐的母親跑到門外來,喊著她的孩子。

    在外面的雪地上坐著一個穿黑長袍的女人。她說:"死神剛才和你一道坐在你的房間里;我看到他抱著你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路來比風還快。凡是他所拿走的東西,他永遠也不會再送回來的!""請告訴我,他朝哪個方向走了?"母親說。"請把方向告訴我,我要去找他!""我知道!"穿黑衣服的女人說。"不過在我告訴你以前,你必須把你對你的孩子唱過的歌都唱給我聽一次。我非常喜歡那些歌;我從前聽過。我就是'夜之神'.你唱的時候,我看到你流出眼淚來。""我將把這些歌唱給你聽,都唱給你聽!"母親說。"不過請不要留住我,因為我得趕上他,把我的孩子找回來。"不過夜之神坐著一聲不響。母親只有痛苦地扭著雙手,唱著歌,流著眼淚。她唱的歌很多,但她流的眼淚更多,于是夜之神說:"你可以向右邊的那個黑樅樹林走去;我看到死神抱著你的孩子走到那條路上去了。"路在樹林深處和另一條路交叉起來;她不知道走哪條路好。這兒有一叢荊棘,既沒有一起葉子,也沒有一朵花。這時正是嚴寒的冬天,那些小枝上只掛著冰柱。

    "你看到死神抱著我的孩子走過去沒有?""看到過。"荊棘叢說,"不過我不愿告訴你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上溫暖一下。我在這兒凍得要死,我快要變成冰了。"于是她就把荊棘叢抱在自行的胸脯上,抱得很緊,好使它能夠感到溫暖。荊棘刺進她的肌肉;她的血一滴一滴地流出來。但是荊棘叢長出了新鮮的綠葉,而且在這寒冷的冬夜開出了花,因為這位愁苦的母親的心是那么地溫暖!于是荊棘叢就告訴她應該朝哪個方向走。

    她來到了一個大湖邊。湖上既沒有大船,也沒有小舟。湖上還沒有足夠的厚冰可以托住她,但是水又不夠淺,她不能涉水走過去。不過,假如她要找到她的孩子的話,她必須走過這個湖。于是她就蹲下來喝這湖的水;但是誰也喝不完這水的。這個愁苦的母親只是在幻想一個什么奇跡發(fā)生。

    "不成,這是一件永遠不可能的事情!"湖說。"我們還是來談談條件吧!我喜歡收集珠子,而你的眼睛是我從來沒有見到過的兩顆最明亮的珠子。如果你能夠把它們哭出來交給我的話,我就可以把你送到那個大的溫室里去。死神就住在那兒種植著花和樹。每一棵花或樹就是一個人的生命!""啊,為了我的孩子,我什么都可以犧牲!"哭著的母親說。于是她哭得更厲害,結果她的眼睛墜到湖里去了,成了兩顆最貴重的珍珠。湖把她托起來,就像她是坐在一個秋千架上似的。這樣,她就浮到對面的岸上去了——這兒有一幢十多里路寬的奇怪的房子。人們不知道這究竟是一座有許多樹林和洞口的大山呢,還是一幢用木頭建筑起來的房子。不過這個可憐的母親看不見它,因為她已經把她的兩顆眼珠都哭出來了。

    "我到什么地方去找那個把我的孩子抱走了的死神呢?"她問。

    "他還沒有到這兒來!"一個守墳墓的老太婆說。她專門看守死神的溫室。"你怎樣找到這兒來的?誰幫助你的?""我們的上帝幫助我的!"她說。"他是很仁慈的,所以你應該也很仁慈。我在什么地方可以找到我親愛的孩子呢?""我不知道,"老太婆說,"你也看不見!這天晚上有許多花和樹都凋謝了,死神馬上就會到來,重新移植它們!你知道得很清楚,每個人有他自己的生命之樹,或生命之花,完全看他的安排是怎樣。它們跟別的植物完全一樣,不過它們有一顆跳動的心。小孩子的心也會跳的。你去找吧,也許你能聽出你的孩子的心的搏動。不過,假如我把你下一步應該做的事情告訴你,你打算給我什么酬勞呢?""我沒有什么東西可以給你了,"這個悲哀的母親說。"但是我可以為你走到世界的盡頭去。""我沒有什么事情要你到那兒去辦,"老太婆說。"不過你可以把你又長又黑的頭發(fā)給我。你自己知道,那是很美麗的,我很喜歡!作為交換,你可以把我的白頭發(fā)拿去——那總比沒有好。""如果你不再要求什么別的東西的話,"她說,"那么我愿意把它送給你!"于是她把她美麗的黑頭發(fā)交給了老太婆,同時作為交換,得到了她的雪白的頭發(fā)。

    這樣,她們就走進死神的大溫室里去。這兒花和樹奇形怪狀地繁生在一起。玻璃鐘底下培養(yǎng)著美麗的風信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛開。在種種不同的水生植物中,有許多還很新鮮,有許多已經半枯萎了,水蛇在它們上面盤繞著,黑螃蟹緊緊地鉗著它們的梗子。那兒還有許多美麗的棕櫚樹、櫟樹和梧桐樹;那兒還有芹菜花和盛開的麝香草。每一棵樹和每一種花都有一個名字,它們每一棵都代表一個人的生命;這些人還是活著的,有的在中國,有的在格林蘭,散布在全世界。有些大樹栽在小花盆里,因此都顯得很擠,幾乎把花盆都要脹破了。在肥沃的土地上有好幾塊地方還種著許多嬌弱的小花,它們周圍長著一些青苔;人們在仔細地培養(yǎng)和照管它們。不過這個悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數的花中,她能聽出她的孩子的心跳。

糾錯

外語項目推薦

報名推薦熱線:[an error occurred while processing this directive]

[an error occurred while processing this directive]

機構優(yōu)惠

報名推薦熱線:[an error occurred while processing this directive]

[an error occurred while processing this directive]

育路版權與免責聲明

① 凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發(fā)布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

外語單項輔導

更多>>

技巧交流

進入論壇

網站導航

外語·出國

外語·小語種

外語·行業(yè)

[an error occurred while processing this directive]