61.英語(yǔ)的一個(gè)習(xí)慣用法是:當(dāng)否定謂語(yǔ)think(believe)時(shí),實(shí)際上是否定其后面的賓語(yǔ)從句。否定就落在賓語(yǔ)從句上。這樣賓語(yǔ)從句就變成了雙重否定,譯時(shí)可以按雙重否定譯,也可按肯定來(lái)譯。
It is a valuable work.I donot think anyone writes so well that he cannot learn much fromit.
62.“tohavenot…(as)tosee…”中的不定式也有否定意味。
He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the true stmark so fdistinction.
63.“It occurred to sb.that…”意為“突然想到”,“It dawned on sb.that…”.“突然想起”等。從句是想起的內(nèi)容。
I remember once being on abusand looking at a stranger.He suddenly looked back at me-i.e.oureyesmet.My instinctivere action was to avertmygaze.It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact,I would have been rude and aggressive.
64.“It follows that…”=“It happens as are sult…”常常被譯為“由此可見(jiàn)”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。
It follows that the house wife will also expect to be able to have more leisureinher life without lowering her standard of living.It also follows that human do mesticservants will have completely ceased to exist.
65.“that's all the reistoit”,意思是“也不過(guò)如此而已”。可根據(jù)上下文視情況處理。
If I'm touched,I'm touched-that's all the reistoit.
66.“The chancesare that…”是一句型,譯為“有可能……”。
The chancesare you will never attempt that speed with poetryor want torace though some passages infiction over which you wish to linger.
67.Feel,see,leave引起賓語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),或在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中引起主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的某些慣用句型,有時(shí)see和feel這兩個(gè)詞的被動(dòng)式不大好譯。遇到這種情況應(yīng)挖掘其深層含義,不要拘泥于表面形式。
The education of they oungisseen to be of primary importance.
68.某此以no,nowhere,never,not…bout,not…any,nothing but,hardly, scarcely,seldom等否定詞語(yǔ)引出的一些結(jié)構(gòu)。
In ever gopast the theatre but I think of his last performance.
69.某些用choice between,to know better,whether or,should have avoided(或done better)等表示從兩種做法中選取一種更好的做法Then wear efaced with achoice between using technology to provide and fulfilneeds which have hit her to been regardeda sun necessary or, on the other hand,using technology to reduce the number of hours of work which a man must doinorder to earna given standard of libing.
70.某些省略情況,應(yīng)清單確認(rèn)省略的內(nèi)容。
The country had grown rich,its commercewas large,and wealth did its natural work in making lifes of terand more worldly,commercein deprovincializing the mind sof those engage dinit.
71.修飾成分(包括定語(yǔ)、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等)多而長(zhǎng)。
Across the court from the Manhat tanapartmentthatIhaveoccupied forthepastfew years is a dog that often hurlsinsultsin to the darkness,afewof which my dog refusest oacceptand make satart reply.
72.一些外位語(yǔ),所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。其作用是從語(yǔ)氣和連接上下文等方面進(jìn)行補(bǔ)充。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可獨(dú)立成句,外形上不保留修飾的痕跡。
Of course,nobody was hurt this time,because we had all been to dinner,none of us being novices excepting Hastings;and he having been informed by the ministerat the time that he invitedhim that in deference to the English custom the had not provided any dinner.