97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)翻譯

來源:中華中醫(yī)網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-05-07

需要指出的是,在認(rèn)識(shí)到約定俗成原則對(duì)音譯實(shí)踐存在影響的同時(shí),還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這種影響是相對(duì)的。隨著不同民族間的交流日益深化,人們對(duì)異國(guó)文化背景中的事物會(huì)獲得更加深刻和具體的認(rèn)識(shí)。因此,其在總體遵循“約定俗成”的同時(shí),會(huì)對(duì)局部的不合理翻譯進(jìn)行調(diào)整和修正,也就是“再約定”的過程。這種再約定體現(xiàn)在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,既可以是某些詞語原來采用的意譯逐漸被音譯所代替,如“氣”從意譯“vitalenergy”到音譯為“qi”;也可以是某些原來采用音譯的詞語,逐漸找到了或創(chuàng)造出合適的對(duì)應(yīng)語,如中醫(yī)“證”的翻譯,從最初音譯為“zheng”演變到目前的意譯“pattern”或“syndrome”。這種在翻譯實(shí)踐中的“約定與再約定”過程也表明翻譯是一項(xiàng)需要不斷反思與創(chuàng)新的事業(yè)。

育路版權(quán)與免責(zé)聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。

考試資訊

報(bào)考指南