97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

中醫(yī)術語難翻譯 “五臟六腑”譯為“5倉庫6宮殿”

來源:中醫(yī)網(wǎng)發(fā)布時間:2013-05-23

  中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認為,中醫(yī)英語發(fā)展的落后阻礙了中醫(yī)國際化進程。
  
  上海中醫(yī)藥大學外語中心主任李照國告訴記者,中醫(yī)英語缺乏統(tǒng)一標準,且中西方存在文化和思維邏輯上的差異。他舉例說,西方一位較負盛名的中醫(yī)翻譯家就把中醫(yī)術語“白虎歷節(jié)”(關節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”,讓人哭笑不得。
  
  據(jù)了解,絕大多數(shù)的中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞,中醫(yī)特有的邏輯導致其字面上的意思并不能完全表達其含義。如“公孫”是人體的一個穴位名稱,國內(nèi)一些專家就曾將其譯為“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但英語中把兩個字連起來卻無法表達。有關人士稱,中醫(yī)英語翻譯必須建立在通曉中醫(yī)中藥知識的基礎上,而這個過程就好比建立一個新的學科。上海中醫(yī)藥大學副校長謝建群表示,建立一支專業(yè)的師資隊伍,培養(yǎng)中醫(yī)外語專才非常迫切。

糾錯

育路版權與免責聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡,任何單位或個人認為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內(nèi)容。