97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

 考研網(wǎng)
 考試動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語(yǔ): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

2009年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題及解析(四)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-04-14 11:42:53  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 

  49. He grew to maturity in an American tradition // that was older than he was, // according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success;

  「解析」本題考點(diǎn)是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個(gè)復(fù)雜復(fù)合句,句子的主干為“…, He grew to maturity in an American tradition…”,后面that引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句和which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句都是用來修飾前面的tradition.

  「詞匯」maturity:成熟。Industry在這里是“勤奮,勤勞”的意思,而非“工業(yè),行業(yè)”

  可接受的翻譯--

  Indusrty:勤奮,勤勞

  不可接受的翻譯--

  Indusrty:工業(yè),行業(yè)

  「譯文」他在這樣一個(gè)美國(guó)傳統(tǒng)中成熟起來,這個(gè)傳統(tǒng)比他老,據(jù)此這些諸如節(jié)儉和勤奮的美德不足以帶給一個(gè)人成功。

  翻譯實(shí)例:

  例1:他在這樣的美國(guó)傳統(tǒng)中成熟起來,這個(gè)傳統(tǒng)的歷史比他的年齡都要長(zhǎng),據(jù)此諸如節(jié)儉和勤奮的這些美德還不足以讓一個(gè)人成功。(2分)

  例2:他在一種美國(guó)傳統(tǒng)中長(zhǎng)大成熟,這個(gè)傳統(tǒng)的歷史比他古老;根據(jù)這個(gè)傳統(tǒng)比如節(jié)儉和勤奮,讓一個(gè)人成功還是不夠的。 (1.5分)

  例3:他在一種美國(guó)傳統(tǒng)中變得成熟,這個(gè)傳統(tǒng)的歷史比他要悠長(zhǎng);根據(jù)這個(gè)傳統(tǒng)像節(jié)儉和勤奮這樣的美德,還不夠讓人成功。(1分)

  例4:他在一種美國(guó)傳統(tǒng)中變成成熟,這個(gè)傳統(tǒng)比他老很多;根據(jù)節(jié)儉和工業(yè)這樣的美德,不足夠讓人成功。(0.5分)

  例5:他在一種美國(guó)傳統(tǒng)中變成成熟,這個(gè)傳統(tǒng)比他大很多;根據(jù)節(jié)儉和工業(yè)這樣的價(jià)值,不足夠以便于產(chǎn)生成功。(0分)

  50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country // and a devotion to a democratic point of view // in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected.

  「解析」 本題考點(diǎn)是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個(gè)復(fù)合句,句子的主干為“Being an American meant for Franklin a passionate love… and a devotion…”,which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的democratic point of view.

  「詞匯」Passionate love:熱愛。Devotion:奉獻(xiàn),忠誠(chéng)。Rights指的是“權(quán)利”。

  可接受的翻譯--

  a devotion to a democratic point of view:一種對(duì)民主觀點(diǎn)的忠誠(chéng)

  不可接受的翻譯--

  a devotion to a democratic point of view:一種對(duì)民主觀點(diǎn)的致力

  the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的權(quán)利和自由the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的正確和自由

  「譯文」對(duì)于富蘭克林來說,作一個(gè)美國(guó)人意味著對(duì)國(guó)家的熱愛和對(duì)一種民主觀點(diǎn)的忠誠(chéng),在這種觀點(diǎn)里他的同胞權(quán)利和自由得以保證,受到保護(hù)。

  翻譯實(shí)例:

  例1:對(duì)于弗蘭克林來說,身為一個(gè)美國(guó)人意味著對(duì)這個(gè)國(guó)家的熱愛和對(duì)一種民主觀點(diǎn)的忠誠(chéng);在這種觀點(diǎn)里,他同胞的權(quán)利和自由得以保證,受到保護(hù)。(2分)

  例2:對(duì)弗蘭克林來說,作為一個(gè)美國(guó)人意味著對(duì)國(guó)家的熱愛和對(duì)一種民主觀點(diǎn)的熱愛;這種觀點(diǎn)保證和保護(hù)了他的同胞的權(quán)利和自由。 (1.5分)

  例3:作為美國(guó)人對(duì)弗蘭克林意味著對(duì)國(guó)家的熱愛和對(duì)一種民主觀點(diǎn)的致力;這種觀點(diǎn)保證和保護(hù)了他的伙伴的權(quán)利和自由。 (1分)

  例4:成為美國(guó)人對(duì)弗蘭克林就是愛國(guó)家和致力于一種民主觀點(diǎn);在里面他的伙伴的正確和自由被保證和保護(hù)。(0.5分)

  例5:成為美國(guó)人意味著為弗蘭克林愛國(guó)家和對(duì)致力于民族的觀念;他的同伙的正確和解放被擔(dān)保。(0分)

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯(cuò)
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
考研科目輔導(dǎo)
                       更多>>