時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 劍橋少兒英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
省略句:英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有
時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。
一、原文“空缺”,譯文“增補(bǔ)”
兩個(gè)主語(yǔ)不同的句子,謂語(yǔ)有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起
來(lái)進(jìn)行對(duì)比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)
“空缺”現(xiàn)象。“空缺”處通常被省略的是動(dòng)詞,或動(dòng)詞及其賓語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等。
漢譯時(shí)不妨采用“補(bǔ)齊”的方法。
例如:A sound must be heard , a colour seen,a flavour tasted, an
odour inhaled.(顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)
二、英語(yǔ)狀語(yǔ)從句中的省略部分可不譯
than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時(shí)間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而
且該比較從句中的省略部分與整個(gè)句子的主要結(jié)構(gòu)一致時(shí)則比較從句的省略部分
可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上
次給你去信時(shí)好些了。)
三、對(duì)英語(yǔ)中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活
指的是按正常語(yǔ)法規(guī)則分析,有的無(wú)法增補(bǔ),有的要用不同的方式來(lái)增補(bǔ),
使之成為完全句。因此,漢譯英時(shí),視上下文加以靈活處理。
1.“賓語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)……and +謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu):其中and 連接的,是用作不
同成分的同一個(gè)詞,這個(gè)詞既是第一分句的賓語(yǔ),又是第二分句的主語(yǔ)。此結(jié)構(gòu)
的特點(diǎn)是,把賓語(yǔ)提到句首,使之兼任后一分句的主語(yǔ),達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的目
的。漢譯時(shí),可仍先譯賓語(yǔ),不必改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.
(這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。)
2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu):hence 是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence
前面的句子表示原因,hence 后面則省略了類似come的動(dòng)詞。它是倒裝句。
例如:Hence (comes )this instruction of the experiment. (因此,
有這本實(shí)驗(yàn)說(shuō)明書。)
3.某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問(wèn)句,通常不需要寫出其省略部分:例如:How
(is it )about the result?(結(jié)果怎么樣呢?)
4.由習(xí)語(yǔ)組成的省略結(jié)構(gòu):例如:So much is for the foundry processes.
(工藝過(guò)程的內(nèi)容就是這些。)
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校