企業(yè)主管,也可以是政府領(lǐng)袖,也許只是一家"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
今天我們要學(xué)幾個(gè)用來(lái)說(shuō)帶頭人的習(xí)慣用語(yǔ)。這里的所謂“帶頭人”可能是
企業(yè)主管,也可以是政府領(lǐng)袖,也許只是一家之主,反正任何群體多半總得有個(gè)
大權(quán)在握的,而這樣的人在英文里可以被稱作: top dog.
Top 意思是“最高的”。由此可見(jiàn)top dog 就是狗群里地位最高、領(lǐng)頭的那
一只,也許是因?yàn)檫@條狗體格最高大強(qiáng)壯,也可能由于它最靈敏。
中文里“狗”往往帶有貶義,要是把某人比作狗,這人會(huì)給氣得發(fā)昏。但是,
英文的習(xí)慣卻不同,“狗”常常不帶有貶義,有時(shí)還是褒義的。Top dog 就是一
個(gè)例子。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)說(shuō)的是居支配地位的、有最高權(quán)力的人。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人是一家公司的銷售部主任在為本公司的前景擔(dān)憂。
例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years,
but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his
job and nobody knows who'll end up as new top dog.
他說(shuō):我可真擔(dān)心,Brown 先生主導(dǎo)公司達(dá)二十五年之久,卻要退休了,而
企業(yè)的三名高級(jí)主管為了爭(zhēng)奪他的職位正打得不可開(kāi)交,如今沒(méi)人知道掌管公司
的大權(quán)會(huì)落到誰(shuí)的手里。
這里的top dog 就是掌權(quán)人。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)有關(guān)掌權(quán)的習(xí)慣用語(yǔ)。它和top dog 一樣,也來(lái)自動(dòng)物: rule
the roost. Rule 在這兒是動(dòng)詞,解釋“統(tǒng)治、管制”,roost 是雞棚或者雞柵
欄。住在同一個(gè)雞柵欄的雞群里往往有一只雄糾糾的公雞管著好多母雞,正好比
皇帝和一群嬪妃一般。換句話說(shuō),這只公雞rule the roost.
幾乎四百來(lái)年以前人們就開(kāi)始借用這個(gè)說(shuō)法來(lái)比喻人高居首位了,而且習(xí)慣
用語(yǔ)rule the roost一直沿用至今。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)不分性別,不僅可以用來(lái)指男
的也可以說(shuō)女的。讓我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這段話說(shuō)的恰恰是一名婦女,她擔(dān)當(dāng)市教
育委員會(huì)主席的職務(wù)。好,我們來(lái)聽(tīng)這段話吧。請(qǐng)注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)rule
the roost.
例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day
after day she works so hard for the students and parents and wins the
biggest vote in the elections every two years.
他說(shuō):Green 太太是市教育委員會(huì)的第一把手,由于她日繼一日地為學(xué)生和
家長(zhǎng)辛勤操勞,她在每?jī)赡昱e行一次的選舉中贏得的選票總是最多。所以動(dòng)詞短
語(yǔ)rule the roost意思就是“高居首位”。
******
我們最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): wear the pants.大家一定知道pants 是褲子,
那么wear the pants,豈不就是“穿褲子”嗎?這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)非常古老了。
它也起源于四百來(lái)年前,當(dāng)時(shí)的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而
養(yǎng)家活口、當(dāng)家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親
必須又當(dāng)媽又當(dāng)爸,擔(dān)當(dāng)起丈夫的責(zé)任,當(dāng)家作主。這時(shí)人們就會(huì)說(shuō)這位婦女wear
the pants ,因?yàn)樗挟?dāng)了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants
這個(gè)短語(yǔ)來(lái)指當(dāng)家人了。隨著時(shí)代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而
習(xí)慣用語(yǔ)wear the pants也不光是指替代丈夫當(dāng)家作主的婦女了。它可以用來(lái)表
示主管事務(wù)的男性。比方說(shuō)在待會(huì)兒要聽(tīng)的例子里,它說(shuō)的就是一位男士。
例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his
son wears the pants now —— he decides what goods to buy , signs the
paychecks and hires and fires the people who work there.
他說(shuō):盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來(lái)店里上班,但是如今可
是他兒子在當(dāng)家管事了,是兒子決定進(jìn)什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開(kāi)除什么
工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進(jìn)貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當(dāng)家作主的人來(lái)掌管,
所以這里wears the pants 意思是當(dāng)家作主。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校