他終于乘機返回北京,并召開了小型記者招待會、說明了"/>
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優(yōu)質國際高中國際初中國際小學推薦
年初,中國留美博士翟田田涉恐一案在國內(nèi)都引起巨大反響。8 月10日晚間,
他終于乘機返回北京,并召開了小型記者招待會、說明了事件始末。
據(jù)新京報的報道稱,今年3 月的某天,翟田田被學校要求停學一段時間,要
對其進行調(diào)查,但未告知原因。此后,翟向校方申訴。4 月14日,翟田田收到學
校正式停學信,并要求其21日前離境。翟田田拒不離境。
此后,校方控訴翟田田為“恐怖分子”,理由是他企圖放火燒毀學校。4 月
16日,移民局遞解、警察抓人、檢調(diào)機關起訴,翟田田被送入拘禁中心。7 月30
日,美國控方由原來的“恐怖威脅”為其降至“小型行為不當”,至此不負刑事
責任,并允許其回國。
「熱門事件學英語」
據(jù)翟田田稱,他當初之所以在美國被捕,是因為雙方對一句話的理解產(chǎn)生分
歧:
“我接到停學通知后,和一個朋友商量該怎么辦。我說,如果學校要整我,
我會上訴或告訴媒體也毀你學校的名譽。當時我說burn your reputation,”burn
“這個詞當時的表達是”毀“,而不是”燃燒“的意思。”
——"burn"這個詞本身的確是" 燃燒、焚毀" 的意思,只是用在翟田田當時
的語境里,和本意并無關系。但據(jù)小編了解,burn這個動詞和reputation(榮譽)
之間并無固定搭配,所以“毀掉你的榮譽”這種說法用burn這個動詞是不地
道的。
直接用break , ruin ,或是destroy your reputation 更適合,不知道這
是不是當時美國方面產(chǎn)生歧義的原因呢?
另外burn還可以用作“燃燒卡路里”、或者“刻碟”的意思。
此外據(jù)翟田田稱,當時他和校方交涉不順,對方曾提到"I have the floor",
意思是“這里我掌權”。
"have the floor"這個短語的本意是指在會議中發(fā)言、或是有發(fā)言權:"If
someone has the floor , it is their turn to speak at a meeting"; "To
have permission or time to speak, especially in a formal situation."
如果翟田田的記憶沒有出錯,那么估計這是其引申的用法,大概就是“我說
了算”的意思。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校