英語翻譯是很多考生的弱項,2014同等學力申碩考試已經進入了倒計時,作為曾經對英語翻譯也十分不擅長的過來人,為大家分享一下我的英語翻譯技巧,希望對正在備考2014同等學力申碩的考生提供一點幫助。
一、掌握語法,做到對原句精確的拆分——在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
理清句子結構層次就顯得至關重要,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇——大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。
2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
三、意群的整體翻譯,踩準語法得分點——能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
四、潤色,調整,成文——在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
或許正在備考的你不能很好的用漢語翻譯出英語所承載的信息,但請相信通過努力,一定可以取得一個理想的成績。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
同等學力申碩考試科目有綜合和外語兩門,關于這兩門科目的考試難度,是同學們比較關心的。那么,我們來看看同等學力申碩綜合
同等學力考試馬上就要開始了,同學們應該緊鑼密鼓的開始同等學力申碩考試的學習。小編為大家整理了同等學力申碩經濟重點考試
評論0
“無需登錄,可直接評論...”