97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

育路教育網(wǎng),一站式的學(xué)習(xí)教育平臺(tái)

同等學(xué)力英語(yǔ)-從英譯漢看英漢表達(dá)差異

來(lái)源: 時(shí)間:2008-12-11 09:14:55

無(wú)標(biāo)題文檔

同等學(xué)力英語(yǔ)-從英譯漢看英漢表達(dá)差異

  

英譯漢是國(guó)內(nèi) 英語(yǔ) 考試特有的題型,因此做慣了多項(xiàng)選擇的考生做英譯漢時(shí)如臨大敵;因?yàn)樗碾y度大,許多 英語(yǔ) 基礎(chǔ)不是太差的考生做這類題時(shí)也覺(jué)得如履薄冰。一句話,英譯漢是一種令人傷腦筋的題型。但是,像 英語(yǔ) 學(xué)習(xí)本身一樣,只要用心鉆研、尋找規(guī)律,英譯漢也是可以突破的。本文想從英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異這一角度談?wù)動(dòng)⒆g漢的技巧!

1 .英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言。從英譯漢題型的設(shè)置來(lái)看,英語(yǔ)句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個(gè)方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無(wú)法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二是英語(yǔ)可以通過(guò)結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個(gè)句子中表達(dá)出來(lái)。下面我們先看一個(gè)例子: 

① It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques !

   這個(gè)句子氏達(dá) 30 個(gè)單詞,是個(gè)典型的復(fù)雜句。從內(nèi)容上講,它主要提供兩個(gè)方面的信息:一是 It applies to... historians, 二是 historians 的具體情況;從結(jié)構(gòu)上講,它是一個(gè)主句帶兩個(gè)由 who 引導(dǎo)的從句。盡管結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,這句話在英語(yǔ)里并不紊亂,因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,語(yǔ)義清楚楚: who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句放在名詞后面修飾這個(gè)名詞,這是英語(yǔ)中較常見的表達(dá)形式,兩個(gè)從句的語(yǔ)義既相對(duì)獨(dú)立,又和主句連成一體。如果把這個(gè)句子改成: It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques. 表達(dá)的意思完全一樣,但是表達(dá)方式略顯平淡、羅嚏,這說(shuō)明英語(yǔ)表達(dá)非常重視句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)上的適當(dāng)安排往往可以達(dá)到更好的表達(dá)效果!

   從漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,句子一般不宜寫得太長(zhǎng),修飾成分過(guò)多或過(guò)長(zhǎng)會(huì)造成喧賓奪主、語(yǔ)義含混。我們先看一看這句話的直譯: 

   它同樣適用于將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng)的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家!

   這樣的譯文倒是很忠實(shí),但在表達(dá)上卻不像是中文,譯者譯的時(shí)候費(fèi)勁,讀者讀的時(shí)候也費(fèi)勁,F(xiàn)在我們把譯文調(diào)整一下: 

   它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法!

   很顯然,調(diào)整后的譯文給人更清楚、更順暢的感覺(jué)。很巧的是,它與改寫后的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上更加接近,這說(shuō)明漢語(yǔ)不需要通過(guò)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)提高表達(dá)水平,只要意思清楚、正確,表達(dá)方式上可以有更多的自由。 

2 .英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。由于英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義,英語(yǔ)句子往往比較長(zhǎng),漢語(yǔ)句子則常常比較短。這一點(diǎn)上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會(huì)理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭(zhēng)取一定的主動(dòng),這便是錢鐘書先生所說(shuō)的 “get the meaning, forget the words” (得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析,把長(zhǎng)句按意群切分成若干個(gè)小段。請(qǐng)看下面的例句: 

② For example , they do not compensate for gross social inequality , and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

   這句話長(zhǎng)達(dá) 31 個(gè)單詞。從結(jié)構(gòu)上講,它是主句( they do not... ) + 并列謂語(yǔ)( and do not... ) + 賓語(yǔ)從句( how able an underprivileged youngster might... ) + 條件狀語(yǔ)從句( had he... );從資義上講,它有四層意思:不能 … 因此不能 … 會(huì)有多大的才干 … 如果 … 。根據(jù)對(duì)這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)義分析,我們可以把它切分成四個(gè)小段: 

For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances.

   由于每一小段包含一個(gè)意群,切分后我們就可以試譯成: 

   例如,它們不能彌補(bǔ)巨大的社會(huì)不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人會(huì)有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長(zhǎng)大!      

   這樣的譯文可以說(shuō)已經(jīng)很清楚,漢語(yǔ)也基本過(guò)得去,但仔細(xì)檢查一下。我們?nèi)匀话l(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)中還有英語(yǔ)的影子,那就是表示條件的 “ 如果 …” 放在句子最后不大符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。接下來(lái)我們就要講一講英語(yǔ)與漢語(yǔ)在這個(gè)方面的差異!

3 .英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。所謂前重心是先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)細(xì)節(jié)。后重心則是先說(shuō)細(xì)節(jié)后說(shuō)結(jié)果。由于漢語(yǔ)多把重心放在后面,上述譯文應(yīng)該修改成: … 一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境中長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。下面我們?cè)倏匆焕骸?

③ There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry !

   根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義分析,這個(gè)句子可分成五段:主句( There is no... ) + 從句( whether... ) + 后置定語(yǔ)( peculiar to... ) + 選擇性并列從句( or... ) + 后置定語(yǔ)( appropriate to... )。從語(yǔ)義上講,主句講的是結(jié)果,從句說(shuō)的是細(xì)節(jié)。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,中文譯文的表達(dá)順序與原文正好相反: 

   方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究方法,人們對(duì)此意見不一。 

   如果按英語(yǔ)的表達(dá)順序來(lái)翻譯,中文簡(jiǎn)直無(wú)法通順。由于不了解其中的道理,有的考生在翻譯這句話的時(shí)候只好歪曲 “there is no agreement” 的意思,一廂情愿地譯為 “ 沒(méi)有人同意 ” 。 “ 沒(méi)有哪個(gè)贊成意見 ” 等等,整個(gè)譯文情屈聱牙,就連自己也不知道在說(shuō)什么,可見不了解語(yǔ)言表達(dá)上的差異會(huì)帶來(lái)多么大的危害!

4 .英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。稍微細(xì)心一點(diǎn)的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)里面經(jīng)常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)里卻很少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。面對(duì)這一矛盾,我們當(dāng)然不能將每一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)都機(jī)械地照翻,一定要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼,F(xiàn)在我們看下面的例子: 

④ And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes , and that they have to be required by a sort of special training.

   這個(gè)句子有三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu): ...is imagined... , ...be compared... , ...be required... 。第一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的后面有動(dòng)作的發(fā)出者,這種被動(dòng)有時(shí)只要把動(dòng)作發(fā)出者提到前面就可以變成主動(dòng): it is imagined by many that... = many imagine that... 因此譯起來(lái)也比較容易: “ 許多人認(rèn)為 …” 這屬于被動(dòng)改主動(dòng)的第一種情況。第二種情況是漢語(yǔ)不需做任何改動(dòng)就能將被動(dòng)譯成主動(dòng),句中第二個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)就屬于這種情況, be compared with 可以直接譯為 “ 與 … 相比較 ” ,因?yàn)?“ 與 … 被比較 ” 在漢語(yǔ)里顯然是錯(cuò)誤的。第三種情況則需要對(duì)整個(gè)句子做很大的調(diào)整才能正確處理好:句中第三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)后面雖然有介詞 by 引導(dǎo)動(dòng)作發(fā)出者,但簡(jiǎn)單地交換主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置顯然行不通,這種情況通常是由于詞的使用造成的,如代詞 they 到底指什么?動(dòng)詞 required 在句中究竟是什么意思?解決這些問(wèn)題需要進(jìn)一步了解英漢兩種語(yǔ)言在用詞上的差異。 

5 .英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。在前面所舉的例子當(dāng)中,除 ③ 之外,其余均有代詞出現(xiàn): ① 中有 it , ② 中有 they , ④ 中則有 it 和 they ,這說(shuō)明英語(yǔ)常使用代詞。漢語(yǔ)雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語(yǔ)高。翻譯時(shí)為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因?yàn)椴幻靼字髡Z(yǔ)是什么時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞的意思往往也無(wú)法確定,弄錯(cuò)了代詞的所指更會(huì)使譯文受到影響。如 ① 中的 it 指前文提到的 fal1acy (謬誤), ② 中的 they 指的是文中談?wù)摰?test (測(cè)試), ④ 中的 it 是形式主語(yǔ), they 則指前面提到的 “these processes” ,而 “these processes” 確切他說(shuō)是指上文所說(shuō)的 “the process of these men of science” (這些科學(xué)家的思維過(guò)程)。由于這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往必須還原為名詞,這看起來(lái)是加大了翻譯的難度,實(shí)際上卻是在考查你對(duì)句子的理解,遇到這種情況時(shí)我們要善于從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達(dá)出來(lái),F(xiàn)在我們看例 ④ 的中文翻譯: 

   許多人認(rèn)為:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)家的思維過(guò)程相比較,他們并認(rèn)為這些(科學(xué)家的)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握!

   注意代詞 they 譯成了名詞 “… 思維過(guò)程 ” ;  be required 譯成了 “ 掌握 ” ,不但被動(dòng)沒(méi)有了,而且詞義發(fā)生了很大的變化,這時(shí)我們就自然會(huì)想到英漢表達(dá)的下一個(gè)區(qū)別!

6 .英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。如 require 一詞在英譯漢句子中經(jīng)常出現(xiàn)。我們的感覺(jué)是,這個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經(jīng)了解的那個(gè)詞義。其中原因可能很復(fù)雜,但英語(yǔ)中的兩句俗語(yǔ)也許能給我們一些啟迪:一句是 “You know a word by the company it keeps” (要知道一個(gè)詞的意思就要看它周圍是什么詞);另一句是 “Words do not have meaning , but people have meaning for them” (詞本無(wú)義,義隨人生)。也就是說(shuō),詞在特定的環(huán)境中往往會(huì)產(chǎn)生新的含義。從原作者的角度來(lái)說(shuō),這個(gè)新的詞義一般都是原有詞義的引申;從翻譯者的角度來(lái)看,這個(gè)引申便變成了推理。下面我們看一個(gè)例子: 

⑤ While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

“recreate” 詞典上解釋為 “ 重新創(chuàng)造 ” 和 “ 娛樂(lè) ” ,但無(wú)論是 “ 重新創(chuàng)造 ” 還是 “ 娛樂(lè) ” 都不符合句子的意思,因?yàn)闅v史既不能 “ 重新創(chuàng)造 ” 也不能 “ 娛樂(lè) ”“the significant events of the past” (過(guò)去的重大歷史事件)。從常識(shí)上判斷, recreate 譯成 “ 再現(xiàn) ” 比較符合客觀事實(shí);因此這句話應(yīng)譯成: 

   盡管關(guān)于歷史的定義和歷史學(xué)家?guī)缀跻粯佣,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷吏看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋!

   注意代詞 one 譯成了名詞 “ 定義 ” 。英語(yǔ)為什么用 one ,漢語(yǔ)為什么用 “ 定義 ” ,這又涉及到兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的另外一個(gè)區(qū)別!

7 .英語(yǔ)多查化,漢語(yǔ)多重復(fù)。前面講過(guò)英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)、漢語(yǔ)重語(yǔ)義,這一差別導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在表達(dá)相同概念時(shí)的差異:英語(yǔ)要么改變表達(dá)方式,要么換一個(gè)不同的詞,如上面剛剛提到的 one 便是用代詞代替名詞,以避免重復(fù)使用 definition 一詞,例 ① 中的 view...as 和 equate...with 其實(shí)都是指 “ 認(rèn)為 ” 或 “ 把 … 看作是 ” ,例 ③ 中的 historical work 和 historical inquiry 實(shí)際上都是 “ 歷史研究 ” 的意思;譯成漢語(yǔ)時(shí)則不一定要有這種變化,該重復(fù)時(shí)就重復(fù),只要意思正確就行。前面各個(gè)例句中的譯文或多或少都有一些重復(fù)現(xiàn)象,這便是最好的例證。下面我們看英漢表達(dá)的最后一個(gè)區(qū)別。 

8 .英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。所謂抽象實(shí)際上是指一些讓人似懂非懂的表達(dá)方法,英譯漢如果都是一看就明白的句子,那便失去了考這種題型的意義,所以考生感覺(jué)到很多英譯漢句子都比較抽象是很正常的,而翻譯的最終目的是讓人明白句子的意思,因此譯文中不能出現(xiàn)讓人似懂非懂的表達(dá)。從這個(gè)意義上講,的確是英語(yǔ)中抽象的內(nèi)容多,漢語(yǔ)中具體的內(nèi)容多。請(qǐng)看下面的句子: 

③ Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics , and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.

   這句話有三個(gè)地方比較抽象:一是 consequence ,二是 respected ideas ,三是 for the better part of a decade 。首先我們看一看 consequence ,它的詞典意思是 “ 后果、結(jié)果 ” ,用這個(gè)詞義來(lái)說(shuō)明 cosmic inflation (宇宙膨脹說(shuō))似乎沒(méi)有切中要害,因?yàn)槲恼赂嬖V我們它是從 Big Bang (大爆炸論)發(fā)展起來(lái)的一種觀點(diǎn),確切他說(shuō)應(yīng)該是一種 “ 推論 ” ; respected ideas 給人感覺(jué)好象可意會(huì)不可言傳,因?yàn)?“ 受尊敬的理論 ” 顯然不是清楚明白的中文, “ 公認(rèn)的理論 ” 才會(huì)讓人一目了然:至于 for the better part of a decade ,首先 better 一詞用得比較怪,根據(jù) “you know a word by the company it keeps” 原則,我們應(yīng)該從 part 和 decade 兩個(gè)詞推出 better  在此相當(dāng)于 greater ,而 “ 十年中的大部分時(shí)間 ” 又是什么意思呢?用 “Get the meaning , forget the words” 的辦法我們便可以得到一個(gè)地道的中文表達(dá): “ 七八年 ” 。下面是整句話的翻譯:宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論,七八年來(lái)許多天體物理學(xué)家來(lái)一直認(rèn)為這一學(xué)說(shuō)是正確的。 

   將抽象變?yōu)榫唧w需要有深厚的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,只有用心學(xué)習(xí)、反復(fù)實(shí)踐的人才能達(dá)到爐火純青的境界!      

   以上是英譯漢所涉及的英漢兩種語(yǔ)言的八大區(qū)別,了解這些區(qū)別并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,就一定能攻克英譯漢這座堡壘。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務(wù)!【免費(fèi)領(lǐng)取】專業(yè)規(guī)劃&擇校方案

*學(xué)生姓名 :
*手機(jī)號(hào)碼 :
*意向?qū)I(yè) :
 意向院校 :
*當(dāng)前學(xué)歷 :
免費(fèi)領(lǐng)取 :

評(píng)論0

“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”

用戶評(píng)論
500字以內(nèi)
發(fā)送
    在職研究生報(bào)考條件評(píng)測(cè)
    相關(guān)文章推薦
    同等學(xué)力申碩需要考試嗎?
    同等學(xué)力申碩需要考試嗎?

    近些年來(lái),攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...

    00評(píng)論2021-05-11 09:20:44

    免費(fèi)咨詢

    在線咨詢 報(bào)考資格測(cè)評(píng)
    掃碼關(guān)注
    在職研究生微信公眾號(hào)二維碼

    官方微信公眾號(hào)

    電話咨詢
    聯(lián)系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機(jī)號(hào)進(jìn)行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對(duì)一免費(fèi)咨詢

    張老師
    返回頂部