4)反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走!
譯文:only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機器一點兒也不復(fù)雜!
譯文:this machine is far from being complicated. 由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:we strongly disapprove the company's new policy.和 appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解!
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
譯文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了v-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。
例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬! ≡淅镆贿B串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
6)逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方! ≌堊x者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:when he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 兩種譯文都忠實傳達(dá)了原文內(nèi)容。種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊! №樞蚍ê湍嫘蚍ㄖ饕轻槍Ψg長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
同等學(xué)力申碩考試科目有綜合和外語兩門,關(guān)于這兩門科目的考試難度,是同學(xué)們比較關(guān)心的。那么,我們來看看同等學(xué)力申碩綜合
同等學(xué)力考試馬上就要開始了,同學(xué)們應(yīng)該緊鑼密鼓的開始同等學(xué)力申碩考試的學(xué)習(xí)。小編為大家整理了同等學(xué)力申碩經(jīng)濟重點考試
評論0
“無需登錄,可直接評論...”