大家在考研英語翻譯復(fù)習(xí)的時候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,只有這樣才能夠保證在考場上復(fù)習(xí)的得心應(yīng)手。通過對往年的真題分析可以看出,介詞翻譯在考試中時有出現(xiàn),但是很多同學(xué)對其卻并不了解,下面就為大家介紹一些介詞的翻譯技巧,希望能夠幫助考生復(fù)習(xí)。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。
、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
、芙樵~短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
、僮g成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
、谧g成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為比較佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
、茏g成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
15
2013.08
考研英語翻譯一般做題步驟應(yīng)該是:先通篇泛讀一下短文,了解文章的大意以及段落之間的關(guān)系,在不影......
15
2013.08
做好閱讀理解題是考研英語成功的關(guān)鍵。對于閱讀理解,“閱讀”是前提,其次才是“......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點(diǎn)......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點(diǎn)......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點(diǎn)......
14
2013.08
考研英語中大部分的題型,我們在不同類型的考試中都做過,只有閱讀理解新題型在以往的其他考試中很......