每一場(chǎng)考研路都有成敗,希望考生們能不忘初心,堅(jiān)持當(dāng)初決定考研的信仰。何凱文每日一句會(huì)全程陪伴考生,走完2018考研路。對(duì)于考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí),必然是長(zhǎng)期積累夯實(shí)基礎(chǔ)的過(guò)程,針對(duì)考研英語(yǔ)復(fù)習(xí),小編也會(huì)及時(shí)整理推送相關(guān)內(nèi)容。以下是第145句:
今天的句子:
Such is the demand for flowers to colour and flavour dishes that punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket, as mainstream retailers look to cash in on what is being billed as the summer’s hottest food trend.
The reason that violas and marigolds are now been stocked with fresh herbs is _____
A) the demand for flowers to decorate the supermarket.
B) the desire to make dishes and the punnets more beautiful.
C) the urge to make the profit from this food trend
D) the demand for retailers to satisfy the local supermarket.
句子的解析:
詞匯突破
1.Flavor 增味;調(diào)味
2.Punnet圓形淺底小籃
3.Viola紫羅蘭
4.Marigold金盞花
5.Stock 囤積;備貨
6.Staple 主要產(chǎn)品
7.Coriander香菜
8.Basil羅勒
確定主干:
Such is the demand…that…
切分成分:
1.For flowers to colour and flavor dishes后置定語(yǔ)
2.punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket讓步狀語(yǔ)從句
4. as mainstream retailers look to cash in on…狀語(yǔ)從句
5.what is being billed as the summer’s hottest food trend賓語(yǔ)從句
參考譯文:
譯文一:隨著主流零售商尋求從今夏最火的新食尚中獲利,現(xiàn)下對(duì)用花來(lái)給菜肴飾色和調(diào)味的需求如此之旺盛,以至于在你當(dāng)?shù)氐某,一籃一籃的紫羅蘭和金盞花現(xiàn)在被放在主要的新鮮香草旁,如香菜和羅勒。
譯文二:今夏最火的新食尚莫過(guò)于以花飾菜、添香增味。主流零售商正尋求從中獲利。現(xiàn)下對(duì)花的需求如此之旺盛,以至于你在當(dāng)?shù)氐某,?huì)看見(jiàn)一籃一籃的紫羅蘭和金盞花躺在主要的新鮮香草旁邊,如香菜和羅勒。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
12
2017.07
2018考研英語(yǔ)第144句......
12
2017.07
2018考研英語(yǔ)第143句......
12
2017.07
2018考研英語(yǔ)第142句......
12
2017.07
2018考研英語(yǔ)第141句......
12
2017.07
何凱文每日一句......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有