97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

“近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

作者:未知   發(fā)布時間:2009-10-09 11:34:50  來源:中青網英語角 
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

我們常說,交友和擇鄰的時候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么這種說法如何翻譯成英語(論壇)才算地道呢?

我們先來看看漢英詞典中的翻譯: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one's company.

也有人將這句話譯成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.

英語國家中也有一些相近的表達方式,來看看下面這三種譯法。

One takes the behavior of one's company.(一個人的行為,往往受到朋友的影響。)

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 復數(shù)時是指品質、特性;associates 指朋友、同事)

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

最后,我們再來看一個例句:

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?

就像和狗躺在一起的人身上會爬滿虱子,你兒子跟那些人混在一起,能學出個好樣來?

具體選用那種翻譯方法,我們要根據實際情況而定。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導