綠茵場(chǎng)上牛人多,囧人也多,囧話(huà)自然更加多。這篇短短的盤(pán)點(diǎn)自然不能概括足球史上的所有雷人語(yǔ)錄,倒是我們?cè)谂醺怪噙能從中學(xué)得一兩句英語(yǔ),例如give my right arm to do something和to take it on the chin,都是和人體部位有關(guān)的短語(yǔ)哦。
Let’s kick off with the late great Sir Bobby Robson, who managed Newcastle, Barcelona and England in a stellar career. As well as being a great football manager Sir Bobby was often unintentionally funny in the way he used the English language.
我們從已故的鮑勃·羅布森爵士開(kāi)始談起吧。這位曾擔(dān)任紐卡斯?fàn)枴腿_那和英格蘭足球俱樂(lè)部經(jīng)理,職業(yè)生涯熠熠生輝的元老級(jí)人物經(jīng)常在遣詞用句中顯示他毫不造作的幽默感。
When asked what his dream job outside of football would have been, here plied:"I’d have given my right arm to be a pianist." - the phrase’I’d give my right arm to do something’ means you would really love to do it, but what kind of pianist only has one arm?
當(dāng)問(wèn)到如果離開(kāi)足球場(chǎng),他夢(mèng)想中的職業(yè)是什么時(shí),他回答說(shuō):“就算斷只手,我都要當(dāng)鋼琴家。”其中他用到了一個(gè)詞組give my right arm to do something,意為非常喜愛(ài)做某事。但是,哪里有鋼琴家是只有一只胳膊的?
Former England goalkeeper David Seaman proved his memory has not diminished with age with this quote:
英格蘭隊(duì)前守門(mén)員David Seaman證實(shí)了他的記憶并未隨年齡而衰退:
"Iwill never forget my first game for England at the World Cup. It wasagainst Turkey... no I mean Tunisia." – which one was it, Dave?
“我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我參加世界杯的第一戰(zhàn)。那時(shí)的對(duì)手是土耳其……不對(duì),是突尼斯。”——到底是哪個(gè)呢,Dave同學(xué)?
The most modest man in football Cristiano Ronaldo entertained us with this one:
最謙虛的球員羅納爾多如是說(shuō):
"It’strue lots of people hate me but there are even more who love me. I feelbad only when I play badly. Fortunately that happens rarely." – nobodylikes a bighead, Cristiano。
“確實(shí)有不少人討厭我,但有更多的人是喜歡我的。我只有在踢壞球的時(shí)候才心情不好。幸運(yùn)的是這樣的事不常發(fā)生。”——沒(méi)人喜歡自大狂哦,羅納爾多同學(xué)。
The phrase ’to take it on the chin’ means to accept bad news without bitterness or upset, but when you are an overweight manager you may have to modify the xpression.
短語(yǔ)“to take it on the chin”意為平靜地接受壞消息,不過(guò)從身體超重的經(jīng)理口中說(shuō)出,這句話(huà)就得改一改了
"You have to take it on the chin - or in my case, chins!" – portly Steve Bruce said after his team were thrashed 7-0.
“天塌下來(lái)有下巴撐著,對(duì)我而言,是雙下巴!”——肥肥的Steve Bruce在他的足球隊(duì)以0比7落敗后如此說(shuō)道。
Let the last word be given to Sir Bobby Robson whose comments on disciplinary problems with his players proved beyond doubt that he knew the difference between footballers and monks:
壓軸之語(yǔ)還是留給鮑勃·羅布森爵士吧。他在談到球員紀(jì)律問(wèn)題時(shí),無(wú)可置疑地表明他是知道球員與和尚之間的區(qū)別的:
"They can’t be monks - we don’t want them to be monks, we want them to be football players because a monk doesn’t play football at this level."
“他們不可能跟和尚一樣——我們才不想他們像和尚呢,我們希望他們是球員,因?yàn)楹蜕械那蚣疾豢赡芨麄兪且粋(gè)水平。” |