中國(guó)東部江蘇省發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)匾粭l河流氨氮濃度嚴(yán)重超標(biāo),地方政府本周被迫中斷20萬(wàn)人的供水近兩天。
Authorities in China's eastern Jiangsu province cut off water supplies to 200,000 people for nearly two days this week after a local river was found with dangerous levels of ammonia nitrogen.
此次江蘇沭陽(yáng)縣的斷水事件,是一系列影響到數(shù)百萬(wàn)人的斷水污染丑聞中的最新一起。事件發(fā)生之時(shí),一位高級(jí)環(huán)境官員警告稱,中國(guó)河流湖泊本已可怕的狀態(tài)仍在惡化。
The cut-off in Jiangsu's Shuyang city - the latest in a series of pollution scandals that have disrupted water supplies to millions - came as a top environment official warned that the already dire plight of Chinese rivers and lakes was still worsening.
中國(guó)國(guó)家環(huán)?偩(State Environmental Protection Administration)副局長(zhǎng)潘岳表示:"傳統(tǒng)工業(yè)化的增長(zhǎng)方式已使中國(guó)資源環(huán)境到了難以承受的底線,人民群眾的日常生活受到嚴(yán)重威脅。"
"The traditional approach of growth through industrialisation has pushed China's resources and environment close to breaking point, and the daily lives of the people are seriously threatened," said Pan Yue, deputy head of the State Environmental Protection Administration.
潘岳在國(guó)家環(huán)?偩志W(wǎng)站上一項(xiàng)聲明中表示:"傳統(tǒng)的治理方式已不能解決積累的環(huán)境問(wèn)題。"
"Traditional administration methods cannot resolve the accumulated environmental problems," Mr Pan said in a statement on Sepa's website.
世界銀行(World Bank)和政府研究人員最近估計(jì),在中國(guó),每年有6萬(wàn)人因水質(zhì)惡劣而早亡,主要集中在農(nóng)村地區(qū)。
World Bank and government researchers recently estimated that 60,000 people in China are dying prematurely each year because of poor quality water, mainly in rural areas.
在中國(guó)的太湖、巢湖和滇池出現(xiàn)藻類大面積暴發(fā)之后,水污染問(wèn)題已成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶本月命令地方官員"強(qiáng)化監(jiān)管,禁止工廠向湖泊排放污染物"。
Water pollution has become a hot topic following huge outbreaks of algae in China's Taihu, Chaohu and Dianchi lakes. Wen Jiabao, the premier, this month ordered local officials to "strengthen supervision and ban factories from discharging pollutants into the lakes".
但中國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常作出這樣的指示,潘岳的話無(wú)疑表明,過(guò)去的措施沒(méi)有奏效。
But Beijing leaders have often issued such instructions, and Mr Pan of Sepa left no doubt that past approaches were not working.
在描述這一挑戰(zhàn)的規(guī)模時(shí),潘岳表示,2006年七大水系Ⅴ類和劣Ⅴ類水質(zhì)占26%。他表示,國(guó)家重點(diǎn)監(jiān)控的9大湖泊中整體水質(zhì)為Ⅴ類和劣Ⅴ類水質(zhì)的就達(dá)7個(gè)。
In a description of the scale of the challenge, he said 26 per cent of water in China's seven biggest river systems had been found to be unable to support animal life, or was dangerous even to bathe in. He said seven of the nine main lakes monitored had been found to be "wholly" polluted.
"十多年來(lái)國(guó)家斥巨資治理'三河三湖'流域水污染,但治理的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上破壞的速度,"潘岳表示,"至今這些本已改善的流域又被重新污染。"
"For more than 10 years the state has spent huge sums to deal with pollution in the drainage areas of the 'three rivers and three lakes', but the pace of action has fallen far behind the pace of destruction," Mr Pan said. "Now areas that had improved are suffering renewed pollution."