不必對(duì)“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)被外國(guó)人誤解”太敏感
來(lái)源:新浪網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-06-01
“我口腔怎么會(huì)著火,是不是喝點(diǎn)水就能熄滅?”與記者提起中醫(yī)翻譯,湖南中醫(yī)藥大學(xué)從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個(gè)笑話(huà),那是當(dāng)一個(gè)外籍教授聽(tīng)到醫(yī)生說(shuō)他“上火了”時(shí)的反應(yīng)。還有其他許多類(lèi)似的例子。比如說(shuō),曾經(jīng)有外國(guó)人把中醫(yī)里分指身體3個(gè)不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個(gè)加熱器’,把‘五臟六腑''''翻譯成‘五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿’“中醫(yī)翻譯人才太少了!目前我國(guó)中醫(yī)藥正走向國(guó)際化,翻譯不準(zhǔn)影響國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可。”孫淑貞感慨地說(shuō)。(據(jù)9月22日《長(zhǎng)沙晚報(bào)》報(bào)道)
外國(guó)人譯中醫(yī)頻頻鬧笑話(huà),引起了一些人士的杞憂(yōu),引出了中醫(yī)翻譯人才極度匱乏,將影響中醫(yī)走出國(guó)門(mén),走向世界的話(huà)題。
確實(shí),西醫(yī)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)國(guó)際化,在世界各國(guó)都得到標(biāo)準(zhǔn)化的使用。而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化還懸在半空,這項(xiàng)工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有完成,而且這一浩大工程在近期也很難完成,由此產(chǎn)生這一種憂(yōu)慮與困惑似是有一些現(xiàn)實(shí)根源的。但筆者認(rèn)為,我們卻不必對(duì)“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)被外國(guó)人誤解”的事件太敏感!
首先,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)全部都是來(lái)源于古代傳統(tǒng)經(jīng)典,缺乏文化背景及專(zhuān)業(yè)背景,缺乏中醫(yī)基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),即使是中文再好的外國(guó)人對(duì)之感到一頭霧水其實(shí)也絲毫不覺(jué)得奇怪。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本來(lái)就不好理解,其即使抓一個(gè)沒(méi)學(xué)過(guò)中醫(yī)的國(guó)人來(lái)問(wèn)這些術(shù)語(yǔ),什么是三焦?上火?肝陽(yáng)上亢?他們要真正的準(zhǔn)確理解也不太容易,何況外國(guó)人。
其次,決定中醫(yī)能否被外國(guó)人接受的關(guān)鍵在于它的療效,不在于它的理論及術(shù)語(yǔ)能否被他們準(zhǔn)確理解。借助于一般的翻譯,中醫(yī)醫(yī)生能通過(guò)問(wèn)診,結(jié)合舌脈診掌握病人的癥狀體征,就足以完成大多數(shù)疾病的診治工作?床怀鲋嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確在當(dāng)前會(huì)給中醫(yī)的國(guó)際化發(fā)展帶來(lái)多大的負(fù)面影響!如果真要偏執(zhí)于除了要幫洋人治好病,還要順便幫助他們成為理解中醫(yī)的人士,我只能說(shuō)這是一種偏執(zhí)的空想?梢哉f(shuō)說(shuō),但做起來(lái)卻是極難的。
其實(shí),中醫(yī)是一門(mén)建立在古代傳統(tǒng)文化和哲學(xué)之上的醫(yī)學(xué),缺乏了這一種文化背景,外國(guó)人想要真正準(zhǔn)確的理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ),本來(lái)就是一件極其困難的事情。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),就自然不會(huì)對(duì)外國(guó)人譯中醫(yī)頻頻鬧笑話(huà)感到大驚小怪。
中醫(yī)學(xué)在我國(guó)已有幾千年的歷史,是為國(guó)粹之一,隨著我國(guó)政府在中醫(yī)事業(yè)上進(jìn)行的投入及建設(shè),中醫(yī)得到了傳存和發(fā)展,并開(kāi)始逐漸的走出國(guó)外,不斷得到各國(guó)人民的接受與信任。(在當(dāng)前,在中國(guó)的洋留學(xué)生數(shù)量中,學(xué)習(xí)中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的人數(shù)是最多的。)我國(guó)衛(wèi)生部也制定了本國(guó)的中醫(yī)臨床國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)的診療規(guī)范在醫(yī)療機(jī)構(gòu)得到施行。伴隨而來(lái)的是,一種渴求外國(guó)對(duì)中醫(yī)全盤(pán)接受的心理也隨之出現(xiàn),中醫(yī)翻譯人才太少,翻譯不準(zhǔn)的問(wèn)題自然就讓一些人產(chǎn)生過(guò)于焦慮的心理,認(rèn)為這會(huì)影響中醫(yī)的國(guó)際化轉(zhuǎn)播。我看這是一種不值得提倡的過(guò)度敏感心理,骨子底還是對(duì)自己的不自信。
當(dāng)前,中醫(yī)體系中唯一只有“針灸”部分有了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),得到世界衛(wèi)生組織的承認(rèn)。但我們必須看到,之所以得到如此的結(jié)果不在于大多數(shù)外國(guó)人是否真正理解了針灸術(shù)語(yǔ)的涵義?不完全取決于中醫(yī)翻譯人才的功勞!而只主要是基于一個(gè)主要原因上,即是中醫(yī)針灸的顯著療效方面得到了世界各國(guó)的廣泛認(rèn)可,他們的認(rèn)可與接受,才是問(wèn)題的關(guān)鍵,而非是取決于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)理論釋疑成功帶來(lái)的結(jié)果。
中醫(yī)的翻譯固然很重要,中醫(yī)國(guó)際化需要中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)診療規(guī)范應(yīng)該有自己的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn),想法是不錯(cuò)。但必須看到,要使其能走出國(guó)門(mén),成為一種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),根本的關(guān)鍵還是練好內(nèi)功,用中醫(yī)的臨床療效說(shuō)話(huà),去影響世界,進(jìn)行國(guó)際化傳播。主要途徑在于培養(yǎng)更多真正的中醫(yī)人才上,并鼓勵(lì)他們走出國(guó)門(mén)。這些活標(biāo)本的作用顯然比中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化工作要重要得多,這些才是根本!