97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  博客  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
國際商務(wù)師考試網(wǎng)
 考試動態(tài)   報考指南   考試大綱   成績查詢   證書領(lǐng)取   考試教材   考試論壇   網(wǎng)絡(luò)課程
  國際商務(wù)專業(yè)知識:歷年真題|模擬試題|考試輔導     國際商務(wù)理論與實務(wù)歷年真題|模擬試題|考試輔導     國際商務(wù)外語英語|日語|俄語|德語|法語
地區(qū)信息

國際商務(wù)師業(yè)務(wù)外語輔導之商貿(mào)文書常見英語誤譯

作者:不詳   發(fā)布時間:2009-10-22 16:32:09  來源:來源于網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:
  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
  應譯為:
  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3.中國民生銀行有限公司
  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:
  China Minsheng Banking Corporation
  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:
  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5.歡迎您參觀我們交易會
  原譯文:Welcome you to visit our fair!
  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:
  We welcome you to visit our trade fair!
  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。
  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:
  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。
  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
  注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:
  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
熱門資料下載:
國際商務(wù)師考試論壇熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
課程咨詢電話:010-51294794
報考直通車
 
·考試簡介:是由人事部與商務(wù)部共同組織的全國性考
試,是獲取國際商務(wù)師職業(yè)資格的通行證。
·考試時間:2010年9月11日至9月12日。
·考試科目:《國際商務(wù)理論與實務(wù)》、《國際商務(wù)專業(yè)知識》 。
                       MORE>>
                       MORE>>