從一般意義上來講,漢譯英要比英譯漢簡單,因?yàn)榭忌话悴豢赡懿焕斫庵形囊馑迹斫饬酥形? />

97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

英語口譯考試閱卷老師考前指導(dǎo)

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-02-02 15:37:12  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  針對(duì)本次考試的漢譯英部分:
  從一般意義上來講,漢譯英要比英譯漢簡單,因?yàn)榭忌话悴豢赡懿焕斫庵形囊馑,理解了中文意思要翻譯成英文總有辦法。對(duì)這一點(diǎn)考生一定要有信心。
  1. 四字語:這將是本次考試漢譯英的一大特色,而且很可能成為口譯考試的一大趨勢(shì),考生要引起重視。在今年三月考試中,短短179個(gè)字當(dāng)中就有12個(gè)類似成語的詞——朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩、改革開放、令人矚目、安居樂業(yè)、色彩斑斕、日新月異、輝煌歲月、美好前景、光芒四射、鮮艷奪目。許多考生一看到四字語就害怕,找不到頭緒。其實(shí)絕大部分四字語都很簡單,就以上12個(gè)詞分類如下:
  a)從總體感覺翻。這類往往用一兩個(gè)英文詞就圓過去了,關(guān)鍵是想象整個(gè)詞的感覺,然后再用別的中文表達(dá)一下,再翻。比如:
  朝氣蓬勃:感覺精力充沛——vigor / energy
  多姿多彩:感覺是多樣化,各種各樣的東西都有——variety / diversity
  色彩斑斕:感覺有很多顏色,又很豐富——colorful
  日新月異:感覺不斷在改變——ever-changing (當(dāng)然還有一個(gè)比較繁瑣的翻法是change with each passing day ——不建議)
  鮮艷奪目:感覺是顏色很鮮艷、很顯眼。奪目就是顯眼,整個(gè)意思就是顯眼的色彩——brilliant color (不建議用過分的詞匯,如eye-catching)
  b) 分解為“什么樣的什么”來翻。這類以兩個(gè)詞的翻譯多見。比如:
  輝煌歲月:輝煌的歲月——glorious past (past比age, times等要好,因?yàn)槲闹幸鷮磉M(jìn)行對(duì)比)
  美好前景:美好的前景——bright / brilliant / promising / rosy future
  光芒四射:四射的光芒——boundless radiance(radiance本來就是四射的,
  為了跟中文里“無邊無際的沒有限制的往外射”的感覺相一致,所以加了個(gè)boundless)
  安居樂業(yè):平安快樂地生活和工作——live / life and work in peace and contentment
  c) 約定俗成的說法。這個(gè)需要考生平時(shí)積累最常見的中文詞匯的說法,不要自己亂造,如:一國兩制(one country two systems)、與時(shí)俱進(jìn)(keep pace with the times)等。本次考試中有:
  改革開放(以來):(since the / China’s adoption of) the reform and opening-up policy。這是最基本的說法,結(jié)果真正寫得一點(diǎn)問題都沒有的考生并不是很多。不少考生在復(fù)習(xí)時(shí)把重點(diǎn)落在很難處理的句子上,覺得攻克一個(gè)難句特別開心,結(jié)果把最基本的東西給忽略了,這是不可取的,不要撿了芝麻卻丟了西瓜。
  d) 無規(guī)律但一目了然型。這一類無需特別準(zhǔn)備。如:充滿活力:full of dynamism
  有時(shí)需要對(duì)自己說:“其實(shí)就是這個(gè)意思”,如:令人矚目:其實(shí)意思是“吸引了世人的注意力”——attract worldwide attention
  2. 先中文翻中文。這一技巧每次考試都需要用到。有些比較花哨深?yuàn)W的中文詞匯很難一下子翻成英文,考生也不要驚慌,先將其翻成淺顯易懂的中文,然后英文就迎刃而解了。如文中:
  留戀和回味:其實(shí)意思就是“回憶、回頭看、再次enjoy、重新live 或experience,也就是翻來覆去地想”,把這些中文interpretation放在心里,英文就沒有問題了——ponder over, look back on, relive, re-experience, re-enjoy, etc., 當(dāng)然,建議用ponder over.
  (使越來越多的世人)折服:其實(shí)意思就是“世人驚嘆(上海的新面貌)、世人佩服、喜歡(上海的新面貌)”——admire或marvel at就是很好的表達(dá)。
  3. 盡量避免中國式英語。有些詞不需要一字不落的翻譯出來。如:
 。ㄏ瘢┮惠喖t日:不少考生翻成a round of red sun,這是沒有必要的,而且顯得Chinese-English.其實(shí)就是“正在冉冉升起的太陽”的意思——like a rising sun.
  4. 有些靈感會(huì)給改卷老師留下好的印象。如第一句話:
  上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際化大都市。
  Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety.
  有考生把full of 后面處理為三個(gè)v打頭的詞vigor, vitality and variety,押頭韻,會(huì)讓改卷老師感覺此考生能把英語融會(huì)貫通,活學(xué)活用,印象分自然就高。翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,只有參考答案,經(jīng)常沒有絕對(duì)的對(duì)錯(cuò)可言,所以給改卷老師留下一個(gè)總體的好印象不無裨益。
  5. 考生膽子要大。文中有“浦西”一詞,許多考生沒碰到過,就不敢貿(mào)貿(mào)然翻譯。其實(shí)有Pudong一說,那相對(duì)的完全可以直接用拼音Puxi就可以了,再不放心可以加個(gè)括弧解釋一下(the western area to Huangpu River),雖然沒有必要。
  針對(duì)本次考試的英譯漢部分:
  一般情況下英譯漢比漢譯英要難,因?yàn)槿绻霈F(xiàn)幾個(gè)生詞或英語句子結(jié)構(gòu)搞不明白,考生就不明白句子的意思,從而沒法翻譯。本次考試的英譯漢部分最大的特點(diǎn)將是:詞匯級(jí)別比較高。
  有些詞匯,如:scourge (禍害)、obesity(肥胖)、malaria(瘧疾)、consensus(共識(shí))等,是起碼六級(jí)甚至是專業(yè)八級(jí)的詞匯,考生對(duì)其不甚了解,就產(chǎn)生了很大困難。有些詞匯,如malaria,不知道就是不知道,一點(diǎn)辦法都沒有,只知道是一種疾。-ia結(jié)尾的常為某種疾。,但像thick and fast(紛至沓來)這種表達(dá),即便沒有見過,根據(jù)上下文也可以翻個(gè)大概。原句為:
  … reports on its fearful consequences have come thick and fast.
  “thick”是“厚”的意思,必定跟“多”和“大”連在一起,因?yàn)樵~的意思雖然可以引申,但往往朝同一感覺的方向引申。“fast”是“快”的意思,必定跟“一下子”、“迅速”、和“紛紛”之類的詞意思相一致。再看到文中說對(duì)什么什么的報(bào)道thick and fast,那必定是“一下子出來很多”的意思,就不難譯成“(對(duì)由肥胖癥引起的可怕后果的報(bào)道)鋪天蓋地”或“已經(jīng)連篇累牘地發(fā)表了有關(guān)肥胖癥引起可怕后果的報(bào)告。”
  再如:像pile on這種詞組,考生根本就用不著去背它的中文意思(這種意思引申的詞或詞組太多了,都去背的話累死你。?yàn)榇蠹抑纏ile是“堆”的意思,那pile on顯然就是“堆上去”“加上去”的意思,于是原句piling on the pounds顯然意為“體重增加”或“變胖”。
  對(duì)于英譯漢,考生們還要掌握一個(gè)原則,就是在看懂英文句子之后,把英文原句忘掉(尤其是英文結(jié)構(gòu),因?yàn)闀?huì)嚴(yán)重影響到中文的語序,顯得中文非常別扭),把意思放在腦袋里,然后想象,這個(gè)意思要你用中文表達(dá),你會(huì)怎樣將給中國人聽。這樣的翻譯就容易地道。的確也會(huì)漏掉一些信息,所以在總體結(jié)構(gòu)翻出來的情況下再對(duì)照英文去查漏補(bǔ)缺。
  總之,中級(jí)口譯筆試的翻譯部分分?jǐn)?shù)不難拿,考生在后天考試中,一定要抓重要的和基本的,不要去死扣一些特別難的表達(dá),在有限的時(shí)間里使復(fù)習(xí)效率達(dá)到最高。在考試時(shí)不要驚慌,一個(gè)詞不認(rèn)識(shí)或覺得表達(dá)不夠淋漓盡致,不會(huì)對(duì)成績產(chǎn)生重大的影響。

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)