" />

97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門(mén)下載
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

閑聊英語(yǔ):口譯中較麻煩的三種情況

作者:   發(fā)布時(shí)間:2010-03-26  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇
無(wú)標(biāo)題文檔

  我前天曾寫(xiě)過(guò)一個(gè)帖子,介紹我在口譯方面的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)帖子發(fā)表后,我先后收到四位網(wǎng)友的郵件,均表示對(duì)口譯這個(gè)話題感興趣,并希望我再談一些經(jīng)驗(yàn)。下面我就簡(jiǎn)單談?wù)劊?a href=http://wy.yuloo.com/wy-fy/ target=_blank class=infotextkey>口譯過(guò)程中,比較麻煩的三種情況,供這些朋友們參考。

  第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。在前面的帖子中,我曾說(shuō)過(guò),英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語(yǔ)中,以It is adjective that開(kāi)頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語(yǔ),被放置到that的后面,因此它的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好相反,我們?cè)?a href=http://wy.yuloo.com/wy-fy/ target=_blank class=infotextkey>口譯時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:

 、買(mǎi)t is impossible that all premises are true and conclusion is false.

  直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的

  較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的

  第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,我們?cè)?a href=http://wy.yuloo.com/wy-fy/ target=_blank class=infotextkey>口譯時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:

 、貹mart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

  直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院

  較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí)

  第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語(yǔ)),我聽(tīng)不懂,但當(dāng)時(shí)正好說(shuō)到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來(lái)證實(shí),這個(gè)單詞專門(mén)用來(lái)表示柏林銀行。

  ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

  直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)

  較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)
 

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)