在口譯中,面對(duì)接踵而來(lái)的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結(jié)過(guò)渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來(lái),翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順勢(shì)驅(qū)動(dòng)。定語(yǔ)從句可以采取順勢(shì)斷句譯法。如: 1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them. 可以將這個(gè)定語(yǔ)從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過(guò)重復(fù)英語(yǔ)中的先行詞,將斷開的句子連接起來(lái)。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國(guó)通用,而在美國(guó)則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。 再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss. 這本來(lái)是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,有定語(yǔ)從句,又有插入語(yǔ),信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠(chéng):他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話放到肚子里。 另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺(tái)工作的任務(wù)以示他的忠誠(chéng)”小編覺得有點(diǎn)生硬呢。 以下同學(xué)翻譯也很不錯(cuò): My_sweet: .在我去之前,所有參與計(jì)劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國(guó)人極常用,卻可能困擾或冒犯美國(guó)人的單詞。 2.作為曾經(jīng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在里根總統(tǒng)手下?lián)胃笨偨y(tǒng)時(shí)是沉默而服從的,當(dāng)與總統(tǒng)意見相左時(shí),他隱于幕后,用沉默來(lái)表明自己的忠誠(chéng)。 樊家小涼: 1.在我動(dòng)身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡(jiǎn)短的詞匯表,上面羅列了一些在英國(guó)很常用但是會(huì)令美國(guó)人覺得困然或冒犯的單詞. 2.作為昔日的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在擔(dān)任里根總統(tǒng)的副總統(tǒng)時(shí)是沉默而恭謹(jǐn)?shù)?當(dāng)與總統(tǒng)意見產(chǎn)生分歧時(shí),他置身幕后,用沉默表達(dá)他的忠誠(chéng). |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:英漢詞匯互譯的若干方法 |
|
課程輔導(dǎo) |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試成績(jī)已公布 |
·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試報(bào)名入口 |
·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
·廈門大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書報(bào)名 |
·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試 |
·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |