97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津 | 山東
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門下載
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

高口閱讀長難句分析之分割結(jié)構(gòu)

作者:   發(fā)布時間:2011-04-11  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無標(biāo)題文檔

  分割結(jié)構(gòu)是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結(jié)構(gòu)就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠(yuǎn)離原來的位置。

  The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

  不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應(yīng)該是一個整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結(jié)構(gòu)。

  使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達(dá)的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。

  請看下例:

  The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

  黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應(yīng)該連在一起的,但當(dāng)中插入了let alone...not joined,這是分割結(jié)構(gòu),其實(shí)這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

  譯文:這一事實(shí)也能意味著出現(xiàn)一個多元的實(shí)體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國和已經(jīng)加入這一體系的十一哥歐元國家之間目前已經(jīng)存在分歧了。

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)