![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。如: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說(shuō)科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語(yǔ)的一個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)詞組) When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來(lái)是兩個(gè)句子,現(xiàn)在組合成一個(gè)簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。)(真題示范) |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:考研英語(yǔ)翻譯法則之反譯法 |
|
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了 |
|
報(bào)考直通車 |
報(bào)名時(shí)間:2011年10月份網(wǎng)上報(bào)名 |
11月初現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。 |
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦 |
![]() |
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。 |
![]() |
考試時(shí)間:2012年1月初,4月復(fù)試。 |
·考研英語(yǔ)翻譯法則之合譯法 |
·考研英語(yǔ)翻譯法則之反譯法 |
·英語(yǔ)翻譯法則之順序調(diào)整法 |
·考研英語(yǔ)翻譯法則之重復(fù)翻譯法 |
·考研英語(yǔ)翻譯法則之被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法 |
·考研英語(yǔ)翻譯法則之從句翻譯法 |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之山東大學(xué) |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華中師范大 |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之清華大學(xué) |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之湖南師范大 |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華東師范大 |
·2012年英語(yǔ)專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之福建師范大 |