分譯法:英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很長時間介紹這本書,其實(shí)沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對它已經(jīng)很熟悉了。 We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。 Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科學(xué)家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋,歪曲人的心靈。他們認(rèn)為人腦僅僅是一個神奇復(fù)雜的計算機(jī)而已。 |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯法則之合譯法 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報考直通車 |
·考研英語翻譯法則之分譯法 |
·考研英語翻譯法則之合譯法 |
·考研英語翻譯法則之反譯法 |
·英語翻譯法則之順序調(diào)整法 |
·考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之被動語態(tài)翻譯法 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之山東大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華中師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之清華大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之湖南師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華東師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之福建師范大 |