隨著獨(dú)生子女一代的長(zhǎng)大和人口老齡化步伐的加快,我國(guó)“空巢家庭”的數(shù)量和比例飛速增長(zhǎng),這已對(duì)傳統(tǒng)的家庭養(yǎng)老產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊,也對(duì)人口老齡化問題構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。“空巢家庭”的老人不僅面臨養(yǎng)老等難題,而且由于無法盡享天倫之樂,還容易出現(xiàn)悲觀的情緒問題。 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: It will see a major increase in the population of the elderly, especially those over 80 years old, Vice-Premier Hui Liangyu said in early February. "There will also be an increase in ’empty-nest’ families, (old people living without their children)," he told a conference. 國(guó)務(wù)院副總理回良玉于今年二月初在一次新聞發(fā)布會(huì)上表示,老齡人口數(shù)量,特別是 80 歲以上的老年群體,將大幅增加。他說:“空巢家庭(子女離開后獨(dú)自生活的老年人家庭)數(shù)量也會(huì)增加! 在上面的報(bào)道中,empty-nest family 就是指“空巢家庭”。所謂“空巢”,是指子女長(zhǎng)大成人后從父母家庭中相繼分離出去,只剩下老一代人獨(dú)自生活的家庭。而 empty-nester(生活在“空巢家庭”的老年人)因?yàn)檫^于孤獨(dú),有可能患上 empty nest syndrome(空巢綜合癥)。 Nest 在此處的意思是 the home, thought of as the safe place where parents bring up their children(家,安樂窩),例如,北京新增的標(biāo)志建筑之一 Bird’s Nest(鳥巢),情侶們共筑的 love nest(愛巢)等。如果有些地方“窩藏”了什么不可告人的秘密,那就是 a nest of criminal activity(犯罪的溫床),但如果是存放起來的 nest egg 則是指“養(yǎng)老金”。 此外,nest 還可以用來指 a group or set of similar things that are made to fit inside each other(套疊在一起的一套物件),例如 a nest of drinking cup(一套酒杯)。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:新語:閃電約會(huì)和閃婚如何翻譯? |
|
閱讀下一篇:熱詞翻譯:A real snap 輕易的成功 |
|
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |