97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

新聞熱詞:“空巢家庭”英語怎么說

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2009-08-27 15:31:24  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
  隨著獨(dú)生子女一代的長(zhǎng)大和人口老齡化步伐的加快,我國(guó)“空巢家庭”的數(shù)量和比例飛速增長(zhǎng),這已對(duì)傳統(tǒng)的家庭養(yǎng)老產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊,也對(duì)人口老齡化問題構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。“空巢家庭”的老人不僅面臨養(yǎng)老等難題,而且由于無法盡享天倫之樂,還容易出現(xiàn)悲觀的情緒問題。
  請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
  It will see a major increase in the population of the elderly, especially those over 80 years old, Vice-Premier Hui Liangyu said in early February. "There will also be an increase in ’empty-nest’ families, (old people living without their children)," he told a conference.
  國(guó)務(wù)院副總理回良玉于今年二月初在一次新聞發(fā)布會(huì)上表示,老齡人口數(shù)量,特別是 80 歲以上的老年群體,將大幅增加。他說:“空巢家庭(子女離開后獨(dú)自生活的老年人家庭)數(shù)量也會(huì)增加!
  在上面的報(bào)道中,empty-nest family 就是指“空巢家庭”。所謂“空巢”,是指子女長(zhǎng)大成人后從父母家庭中相繼分離出去,只剩下老一代人獨(dú)自生活的家庭。而 empty-nester(生活在“空巢家庭”的老年人)因?yàn)檫^于孤獨(dú),有可能患上 empty nest syndrome(空巢綜合癥)。
  Nest 在此處的意思是 the home, thought of as the safe place where parents bring up their children(家,安樂窩),例如,北京新增的標(biāo)志建筑之一 Bird’s Nest(鳥巢),情侶們共筑的 love nest(愛巢)等。如果有些地方“窩藏”了什么不可告人的秘密,那就是 a nest of criminal activity(犯罪的溫床),但如果是存放起來的 nest egg 則是指“養(yǎng)老金”。
  此外,nest 還可以用來指 a group or set of similar things that are made to fit inside each other(套疊在一起的一套物件),例如 a nest of drinking cup(一套酒杯)。
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)