筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過(guò)筆試,可通過(guò)口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。 技巧:解釋 (explanation) 如果你查字典的話(huà),你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)?a target="_blank" class="infotextkey">口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過(guò)程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺(jué)得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問(wèn)題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過(guò)程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子: 例 中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。 In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。 例 近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. “都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。 例 北京,這座古老而充滿(mǎn)活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises. 聽(tīng)到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來(lái)說(shuō),肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。 不知道大家發(fā)現(xiàn)沒(méi)有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽(tīng)者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn. |
課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:十類(lèi)英語(yǔ)感嘆詞別譯錯(cuò) |
|
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
·人民日?qǐng)?bào):“出版·翻譯·營(yíng)銷(xiāo)”服務(wù)世博會(huì) |
·山西:領(lǐng)取2009年二、三級(jí)翻譯資格證書(shū)的通知 |
·2010年翻譯證書(shū)考試教材信息已出版 |
·中國(guó)文化走出去需邁翻譯坎 有影響譯著鳳毛麟角 |
·2010年上半年的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試將于5月8 |
·草嬰:用翻譯喚醒人性光輝 對(duì)選擇無(wú)怨無(wú)悔 |
·日本文學(xué)急于“走出去” 關(guān)鍵在翻譯 |
·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí) |
·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |