第一步:vocabulary preview 預(yù)習(xí)詞匯 第二步:listening and note-taking 注意是聽譯,而不是視譯?荚嚨臅r(shí)候是耳朵輸入性息而不是眼睛,如果我們平時(shí)都是靠看著文本翻譯,考試的時(shí)候會(huì)不適應(yīng)。這就是我們經(jīng)常聽同學(xué)說書都看熟了,可考試就是考不出的原因。 第三步:retelling 這一步非常關(guān)鍵,必不可少,如果我們對(duì)聽到的文字復(fù)述不出來,那就更不要提口譯了。 第四步:interpretation 在口譯的時(shí)候,建議同學(xué)們錄音,錄音的好處在于可以發(fā)現(xiàn)自己有沒有一些發(fā)音的問題,并有利于發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤所在(口試是遵循三分之二原則,也就是說你要答對(duì)三分之二,這一段才算你過),同時(shí)還可以記錄時(shí)間,考中口的同學(xué)注意,口譯一段(50字左右)的時(shí)間一般是35秒左右,高口的同學(xué)注意,口譯一段(100字左右)的時(shí)間是50秒左右,練習(xí)的時(shí)候嚴(yán)格控制時(shí)間很重要。 第五步:retelling improvement 強(qiáng)化自己的復(fù)述技巧 第六步,interpretation improvement 在這些基礎(chǔ)上強(qiáng)化自己的口譯技巧 第七步,note taking improvement 筆記的提高。記筆記的時(shí)候記住30%筆記,70%腦記,筆記只是腦記的補(bǔ)充。筆記以名詞和重要的形容詞為主。動(dòng)詞往往可以用符號(hào)來表示。 第八步:nut cracking 書上的翻譯往往是筆譯出來的,同學(xué)們?cè)?a target="_blank" class="infotextkey">口譯的時(shí)候可以想想有沒有更簡(jiǎn)單的譯文。如《論語》譯作Analects of Confucius, 其實(shí)口譯是譯作a classic of the remarks made by Confucius也未嘗不可。 第九步:vocabulary review 鞏固單詞,以免學(xué)過就忘 如果同學(xué)們可以按照這九步法來練習(xí),一定會(huì)有很大的收獲。當(dāng)然,書上有些比較散的段落是明顯不會(huì)考到的,同學(xué)們可以更集中的復(fù)習(xí)一些重點(diǎn)的篇章和段落。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:中高級(jí)口譯之黃金原則完整版 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導(dǎo) |