97在线观看视频,很黄很色120秒试看,久久久久久久综合日本,1000部精品久久久久久久久,欧美freesex10一13

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

淺談中文表達(dá)對(duì)譯文的影響

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-05-13 08:22:09  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇

  The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.
  原譯:瑞士人十分清楚城市和鄉(xiāng)村地區(qū)密切互動(dòng)所能帶來(lái)的效益。這毫不奇怪,因?yàn)槿鹗渴且粋(gè)多山的國(guó)家,國(guó)土面積小,人口密度高,繁榮的城市文化和深厚的鄉(xiāng)村傳統(tǒng)并存。我們有責(zé)任找到如何可持續(xù)的方法,保護(hù)并保存我們的自然遺產(chǎn),同時(shí)改善城市地區(qū)生活條件的途徑。
  改譯:瑞士人十分清楚城市和鄉(xiāng)村地區(qū)密切互動(dòng)所能帶來(lái)的效益。這毫不奇怪,因?yàn)槿鹗渴且粋(gè)多山的國(guó)家,國(guó)土面積小,人口密度高,繁榮的城市文化和深厚的鄉(xiāng)村傳統(tǒng)并存。我們有責(zé)任找到可持續(xù)的方法,在改善城市生活條件的同時(shí),保護(hù)并保存我們的自然遺產(chǎn)。
  評(píng)論:首先, 在原文的翻譯中,“找到如何可持續(xù)的方法”一句翻譯的很不恰當(dāng), 從中文的角度來(lái)看,不僅語(yǔ)句不通, 而且“如何可持續(xù)”與“方法“在意思上重復(fù)。 原譯者明白其意, 咱在中文表達(dá)上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻譯也存在問(wèn)題。“urban areas” 的意思是“城市地區(qū)”,但可以簡(jiǎn)化為“城市”就可,這樣可以避免譯文啰嗦。而在原譯文中出現(xiàn)了“改善城市地區(qū)生活條件的途徑”,如果單單分析這個(gè)中文句子,去掉修飾詞語(yǔ)保留句子主干就是“改善途徑”, 很顯然語(yǔ)句不通, 不知所云。 而且從原譯文可以推斷出原譯者把前半句的“way”強(qiáng)加給“improving living conditions in urban areas”,所以原譯者沒(méi)有真確分析原句的句子結(jié)構(gòu)。 所以, 原譯者在翻譯是存在兩個(gè)錯(cuò)誤: 一是沒(méi)有分析好英文句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 二是愿意者在中文表達(dá)方面要多加注意,飯以后要多加審校。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)